- Код статьи
- S102694520024128-1-1
- DOI
- 10.31857/S102694520024128-1
- Тип публикации
- Статья
- Статус публикации
- Опубликовано
- Авторы
- Том/ Выпуск
- Том / Номер 1
- Страницы
- 168-172
- Аннотация
В 1924 г. Ленинградский губернский суд рассмотрел спор Алексея Толстого с переводчиком иностранной пьесы, которая легла в основу сценического произведения писателя. В дореволюционной и советской России, а также в некоторых других государствах, существовали социальные, административные и юридические предпосылки свободного использования зарубежных произведений (перепечатка, перевод, переработка). Суд отказал в удовлетворении иска, не рассматривая иностранный элемент правовых отношений. В отсутствие трансграничных соглашений об авторских правах судебное решение не закрыло всех вопросов к «казусу Толстого» не только у литературоведов, но и у юристов.
- Ключевые слова
- авторское право, авторство, гражданское дело, идеология, издательство, интеллектуальная собственность, история, конвенция, литературное произведение, национализация, перевод, просвещение, пьеса, робот, суд, сцена, цензура
- Дата публикации
- 20.02.2023
- Всего подписок
- 14
- Всего просмотров
- 345
В декабре 1924 г. Ленинградский губернский суд по Гражданскому Судебному Отделению (далее – Ленин. Губсуд) рассмотрел дело № 572/1924 по иску Георгия Александровича Кроля к Алексею Николаевичу Толстому «в сумме 390 р. 23 к. и о признании права авторства в пьесе “Бунт машин”»1. Спор между «неким»2 Г.А. Кролем3 и уже известным писателем Алексеем Толстым4 возник из соглашения, которым они в июле 1923 г. договорились о совместной деятельности над переводами и обработкой иностранных пьес. Получив от Кроля перевод первой, еще малоизвестной в Советской России пьесы Карела Чапека о роботах - «РУР»5, Толстой в одностороннем порядке отказался от дальнейшей совместной работы6.
В Чехословакии произведение Чапека было опубликовано в 1920 г. Премьера пьесы состоялась в 1921, а в 1922 г. был издан немецкий перевод пьесы. С нее началась и всемирная слава чешского писателя и драматурга. Сегодня она переведена на несколько десятков языков, а слово «робот» появилось даже в латинском.
В 1923 г. Алексей Толстой увидел постановку в Берлине и «вдохновился» фантастическим произведением, сначала согласившись на литературную обработку его перевода, а потом написав собственную версию пьесы. Его сочинение «Бунт машин» было готово осенью 1923 г., буквально через пару месяцев после получения им перевода, а в начале 1924 г. опубликовано. По своему содержанию оно оказалось довольно близким к произведению чешского писателя.
Иногда пишут, что многие любимые нами с детства книжки (фантастика и сказки) или их герои (вплоть до Айболита с Незнайкой и Мойдодыром) скопированы с иностранных. Обычно это преподносится в качестве сенсации и сопровождается иронией в адрес советских писателей. Однако свободное использование зарубежных произведений (перепечатка, перевод, переработка) без согласия их авторов имело свои объективные предпосылки (в том числе исторические) и, тем более, не было особенностью в СССР.
Еще в Российской Империи в период и после реформ 60-х годов XIX в. народное просвещение своим развитием во многом обязано переводной литературе по естествознанию, истории и философии7. Тогда недорогие издания иностранных авторов на русском языке из серий «народных библиотек» содействовали массовому распространению знаний. Интересами образования, в частности, и объясняли отказ России от международных соглашений в сфере охраны авторских прав. В США, кстати, тоже не придерживались правил по защите зарубежного интеллектуального творчества, руководствуясь интересами развития своего молодого государства.
Конечно, «без шума» не обходилось. Еще в дореволюционной России шла острая полемика по поводу необходимости присоединения к международным соглашениям о литературной и художественной собственности. Известный французский писатель и публицист Эмиль Золя в 1893 г. даже опубликовал открытое письмо к русским авторам и издателям, призывая их к сотрудничеству в деле подписания конвенции о взаимной защите авторских прав8. Проволочки в решении этого вопроса можно связывать и с изоляционистской, и корыстной политикой, и несовершенством внутреннего законодательства. Но русские просветители-утописты еще ставили социальный прогресс выше любых частных интересов9. Искренне критиковали право интеллектуальной собственности и «алчность» иностранных писателей, которые и без того пользуются «известностью и материальным обеспечением от своих соотечественников»10. А Лев Толстой, в свою очередь, даже публично отказался от авторских прав на свои сочинения и переводы11.
9. См., напр.: Федоров Н.Ф. Собр. соч.: в 4 т. М., 1997. Т. III. С. 483 - 489.
10. Шершеневич Г.Ф. Указ. соч. С. 130.
11. Его письмо было опубликовано 19 сентября 1891 г. в петербургской «Новое время» (№ 5588) и московской газете «Русские ведомости» (№ 258), а затем также перепечатано в прессе за границей.
Свободное использование иностранных произведений практиковалось и после установления в России советской власти. СССР до 70-х годов ХХ в. не участвовал в международных конвенциях по защите авторских прав.
После революции одним из главных лозунгов, а потом и достижений, стало просвещение народных масс. В 1919 г. в Петрограде по инициативе и при участии А.М. Горького учредили издательство «Всемирная литература» при Народном комиссариате просвещения. Планировали публиковать на русском языке лучшее из мировой художественной литературы XVIII - XX вв., как для массового читателя, так и для изучения. В редакционную и переводческую работу издательства были вовлечены более 300 литераторов, историков, переводчиков, филологов: В. Алексеев, А. Блок, В. Брюсов, З. Гиппиус, Н. Гумилев, Е. Замятин, И. Крачковский, М. Лозинский, Н. Марр, Д. Мережковский, С. Ольденбург, Ф. Сологуб, А. Тихонов, К. Чуковский и многие другие12. Организационная и издательская деятельность велась также частным образом в Германии, где находилось большое количество литераторов – эмигрантов и вояжеров из России13.
13. См.: Катаева А.Г. Русская издательская деятельность в Германии в 20-х гг.: автореф. дис. … канд. ист. наук. М., 2000.
Не случайно именно в Берлине летом 1923 г. «нашли» друг друга А. Толстой и Г. Кроль. По собственному почину, а может, и по предварительной договоренности с издателями, они согласовали на паритетных началах совместную деятельность над переводами и обработкой иностранных пьес для русской сцены.
Проводилась национализация собственности, укреплялась центральная власть. В 1924 г. издательство объединили с Госиздатом (Государственное издательство при Народном комиссариате просвещения РСФСР). Усиливалась цензура, начались зачистки от «неправильной» и «вредной» литературы. Толстой в отзыве на иск, в частности, объяснял, что перевод этой пьесы Чапека предлагался Госиздату, но пьесу признали «идеологически неприемлемой» и «несценичной»14. Этими «форс-мажорными» обстоятельствами вполне можно было обосновать отказ от исполнения договора. Впрочем, такие риски могли быть и «преувеличены», так как в это же время другими авторами все-таки был издан перевод пьесы Чапека, и чешская пьеса была также поставлена в некоторых театрах15.
15. См.: Никольский С.В. Указ. соч. С. 412, 413.
Не исключено, что и материальный интерес, «сыграл», как говорится «не последнюю роль» среди мотивов, побудивших А. Толстого отказаться от редактирования перевода16. Работа над «Всемирной библиотекой» останавливалась тоже по финансовым причинам: не выдержала финансовых спекуляций и отсутствия стабильного финансирования. Писателям, «работавшим» переводчиками, платили мало, и литературным творчеством они ее не всегда признавали17.
17. См.: Филичева В.В. Ф. Сологуб –редактор в издательстве «Всемирная литература» // Вестник Томского гос. ун-та. 2017. № 416. С. 24.
Таким образом, переработка «неприемлемых» текстов иностранных писателей была в духе новых веяний и подкреплялась административно и материально. И все же в 20-е годы «новое для молодой советской литературы обращение к обработке заимствованного сюжета» сталкивалось с «недоумением» и «намеками на плагиат»18. По поводу пьесы Алексея Толстого забеспокоился Горький19. Он-то знал, что с иностранными авторами договариваться было не всегда просто. И вообще платили не всем. Но одно дело - перевод или известная тема, а тут оказывается, что Толстой «не постеснялся текстуальных заимствований»20. Действительно, и суд также установил, что помимо темы заимствованы «фразеология и отдельные эпизоды»21.
19. Конечно, Алексей Толстой заслуживал особого внимания. Еще в Берлине в сотрудничестве с издательствами Горького он издал два собрания своих сочинений и вернулся из эмиграции в советскую Россию, стал «красным графом»…
20. А.М. Горький писал В.Ф. Ходасевичу в начале июня 1924 г.: «Мне кажется, что мы, русские литераторы, накануне крупного скандала, не лестного для нас. Дело в том, что чех Чапек написал ·весьма интересную и талантливую пьесу, а граф А. Н. Толстой “Бунт машин”, тоже пьесу. В маленьком предисловии к ней Толстой признает, что он “взял тему Чапека”, но из текста его работы явствует что он взял и действующих лиц, да не постеснялся сделать и текстуальные заимствования. Не понимаю - что это? Торопливость, небрежность, отрицание или незнание литературных традиций? Не помню ничего подобного выходке Толстого, кажется, у нас никогда еще таких штук не выкидывали» (см.: Письма М. Горького к В. Ф. Ходасевичу // Новый журнал. Нью-Йорк, 1952. С. 191. URL: >>>> (дата обращения: 27.10.2022)).
21. Решение Ленин. Губсуда от 08.12.1924 г.
Позднее литературоведы в своих исследованиях обратили внимание, что оставление отдельных деталей сюжета и некоторых характерных реплик персонажей свидетельствует «о хорошем знании пьесы Чапека» Толстым, «по-видимому, в переводе Кроля»22. А в новейшее время более уверенно указывается и на «явную некорректность» по отношению к автору пьесы23.
23. См.: Никольский С.В. Указ. соч. С. 414.
Вместе с тем суд отметил, что в сочинении Толстого заменены «действующие лица», изменены «конструкция» и «главным образом, идеология как всех действующих лиц, так и самой пьесы». В своем сценическом произведении Чапек предостерегал от чрезмерного распространения и безудержной эксплуатации технологий. По его идее, покушение на божественное таинство создания человека разумного и бездуховность приводят к вырождению людей и порабощению их машинами. Спасение людей он видел в человеческих чувствах и, прежде всего, в вере и любви. В сочинении Толстого, с другими названием и структурой, с новыми персонажами, классовым и революционным содержанием был показан бунт искусственных людей против капитализма. «При таких условиях» суд посчитал правильным заключение экспертов24, что «“Бунт машин”25, хотя и не вполне самостоятельное произведение, но тем не менее произведение творческое и не в коем случае не является обработкой перевода иностранной пьесы для русской сцены, т.е. не является работой А. Толстого во исполнение договора с Кролем»26. На этом основании истцу было отказано в удовлетворении его требований27.
25. Кстати, красивое название пьесы, вероятно, заимствовано Толстым у близкого приятеля, Максимилиана Волошина, который опубликовал в 1911 г. с таким названием очерк в «Московской газете» (см.: Волошин М.А. Собр. соч. Т. 6. Кн. 1. Проза (1906 - 1916). М., 2007. С. 412 - 414). Речь в очерке шла о разрушительной силе порохового взрыва, Волошин писал: «Машины бунтуют против человека. Это самое страшное и в то же время неизбежное, что предстоит пережить человеческому роду. Мы вызвали к жизни, к бытию и к действию дремавшие силы природы, создали для них стальные тела и мускулы- новую породу одушевленных существ, по отношению к которой мы являемся богами, но они всегда стремятся вырваться из-под нашей власти и бунтуют против нас- неуклюже, геологически-разрушительно, точно гиганты против Олимпа…» (с. 413).
26. Решение Ленин. Губсуда от 08.12.1924 г. Следует также обратить внимание, что эксперты Ге и Карпов заявили, что «заимствовано больше чем тема»; остальные же четыре эксперта, Чуковский, Замятин, Петров, Щеголев признали, что пьеса А. Н. Толстого… является «самостоятельным творческим произведением, в котором отразились характерные черты творчества А.Н. Толстого, хотя тема этого произведения и заимствована; при этом эксперты указывали на случаи такого заимствования тем великими писателями прошлого: Пушкиным, Шекспиром и др.».
27. Как следует из переписки Кроля в январе 1925 г., о решении суда он узнал из газет. Несмотря «на полную правоту» его претензий, он ждал такого исхода, так как «у Толстого слишком много высоких покровителей» (см.: Русско-итальянский архив IX. Ольга Ресневич-Синьорелли и русская эмиграция: переписка. Публикация Э. Гаретто и Э. д Амелии. Салерно, 2012. С. 458).
Затем в Кассационной коллегии по гражданским делам Верховного Суда РСФСР было указано, что положение договора о равной цене и соавторстве переводчика и литератора позволяет считать «обработкой перевода» только его «литературную редакцию» с возможностью сокращения, но без изменения действующих лиц и последовательности в развитии сценического действия. Поэтому рассмотрев жалобу представителя Г.А. Кроля, суд признал, что сочинение Толстого является «самостоятельным творческим литературным произведением с заимствованной лишь темой» и отказался пересматривать дело28.
Состоялось несколько десятков представлений в Ленинградском государственном Большом драматическом театре. Положительная оценка пьесы и ее постановки была больше рекламно-газетного свойства и исходила от автора и ее постановщиков. Несмотря на пафос «борьбы с капитализмом», пьесу больше резко критиковали за «отрыв от реальности», «новобуржуазность», «порнографию» и «скуку»29. Многие из партийных критиков Толстого в 30-е годы были репрессированы30. Не менее трагично сложилась жизнь Г.А. Кроля и его поверенного по делу31.
30. Воронский А.К. (1884 - 1937), Горбачев Г.Е. (1897 - 1937), Майзель М.Г. (1899 - 1937) и др.
31. Энтин Я.Ф. (1888 - 1938), член коллегии защитников в Ленинграде, расстрелян, а Георгий Кроль не дожил до расстрельных репрессий, утонув в 1932 г. на Черном море.
После судебного решения всякая юридическая неопределенность заимствования сюжета пьесы Чапека отметалась. Ее использование могло теперь интересовать «только как явление тематического генезиса, а не как событие криминального порядка»32. Исследованием «тематического генезиса» сочинения Толстого занимаются и по сей день. При этом одна из самых последних статей представляет собой конспект, пожалуй, наиболее полного исследования по данной теме без какого-либо упоминания первоисточника33. Помня о риторических «горьковских» вопросах34, хотелось бы рассматривать этот случай как казус или курьез «забытого посвящения» известным авторам35. Иначе приходится сомневаться в поучительности истории вообще и истории казуса А. Толстого в частности.
33. Ср.: Минц З.Г., Малевич О.М. Указ. соч.; Маслова К.К. К вопросу «тематического генезиса» в научно-фантастических драмах К. Чапека и И.Н. Толстого // Вестник славянских культур. 2017. Т. 44. С. 117 - 125.
34. См.: Письма М. Горького к В. Ф. Ходасевичу. С. 191; см. также: Решение Ленин. Губсуда от 08.12.1924 г.
35. Кратко об этих «забытых» уважаемых авторах: Минц Зара Григорьевна (1927 - 1990), советский литературовед, доктор филол. наук, профессор Тартуского государственного университета. Супруга выдающегося советского культуролога, литературоведа и филолога Ю.М. Лотмана (1922 - 1993). Малевич Олег Михайлович (1928 - 2013), российский литературовед, переводчик.
В 1927 г. «место Алексея Н. Толстого в современной литературе» стало «настолько заметно, творчество его настолько богато и разнообразно, интерес к нему и значение его для нашей эпохи так несомненны», что пора было «подумать о серьезном и систематическом исследовании его литературной деятельности»36. После преодоления «вульгаризаторских взглядов на творчество Толстого» усилия исследователей были направлены «на изучение тех сторон его произведений 20-х гг., которые подготовили полный переход писателя на позиции социалистического мировоззрения и метода социалистического реализма»37.
37. Минц З.Г., Малевич О.М. Указ. соч. С. 162.
* * *
Толстому предстояло стать широко известным писателем, не только любимым народом, но и любимцем «вождя народов». Вторым по значению писателем в СССР – после А.М. Горького. Не только автором «Гиперболоида инженера Гарина», «Хождения по мукам», «Петра Первого» и других повестей, романов, пьес, сказок, мистификаций… Но и одним из главных создателей советской идеологии.
Несмотря на то что за границей критики немного пошумели, в отсутствие трансграничных соглашений об авторских правах все обошлось, если не считать спора с переводчиком в суде. Сам же Чапек, когда в середине 30-х годов Толстой с ним встретился и рассказал об успехе постановки в СССР, со «свойственным ему юмором поздравил автора»38. К этому времени о «чапековских» роботах в разных версиях уже слагали поэмы и повести и даже снимали фильмы.
Библиография
- 1. Волошин М.А. Собр. соч. Т. 6. Кн. 1. Проза (1906 - 1916). М., 2007. С. 412 - 414.
- 2. Воронский А.К. Литературные портреты: в 2 т. М., 1928. Т. I. С. 153.
- 3. Гальперин- Каминский А.Г. Общая польза авторского права. СПб., 1894. С. 2, 3.
- 4. Голлербах Э. Алексей H. Толстой (опыт критико-библиографического исследования). Л., 1927. С. 9, 51.
- 5. Горбачев Г.Е. Очерки современной русской литературы. Л., 1925.
- 6. Горбачев Г., Ефимов Г., Майзель М. и др. Голоса против: критический альманах. Л., 1928.
- 7. Катаева А.Г. Русская издательская деятельность в Германии в 20-х гг.: автореф. дис. … канд. ист. наук. М., 2000.
- 8. Маслова К.К. К вопросу «тематического генезиса» в научно-фантастических драмах К. Чапека и И.Н. Толстого // Вестник славянских культур. 2017. Т. 44. С. 117 - 125.
- 9. Минц З.Г., Малевич О.М. К. Чапек и А.Н. Толстой // Ученые записки Тартуского гос. ун-та. Труды по русской и славянской филологии. Вып. 65. Тарту, 1958. С. 120, 121, 152, 162.
- 10. Михеева Г.В. Библиотека всемирной литературы // Вестник СПбГУКИ. 2015. № 1 (22). С. 68–81.
- 11. Никольский С.В. К истории знакомства с пьесой К. Чапека «R.U.R.» в России // Славянский альманах 2003. М., 2004. С. 408, 412 - 415.
- 12. Патентное и авторское право / сост. А.М. Кирзнер и В.В. Петровский. Л., 1927. С. 196 - 199.
- 13. Письма М. Горького к В. Ф. Ходасевичу // Новый журнал. Нью-Йорк, 1952. С. 191. URL: https://newreviewinc.com/pdf/1952/31.pdf (дата обращения: 27.10.2022).
- 14. Русско-итальянский архив IX. Ольга Ресневич-Синьорелли и русская эмиграция: переписка. Публикация Э. Гаретто и Э. д Амелии. Салерно. 2012. С. 458. URL: https://www.academia.edu/43104494 (дата обращения: 15.04.2021).
- 15. Русское присутствие в Италии в первой половине ХХ века: энциклопедия / ред.-сост. Антонелла д’Амелия, Даниела Рицци. М., 2019. С. 376–378.
- 16. Сценаристы советского художественного кино (1917 - 1967): справочник / отв. ред. О.В. Якубович-Ясный. М., 1972. С. 187, 188.
- 17. Федоров Н.Ф. Собр. соч.: в 4 т. М., 1997. Т. III. С. 483 - 489.
- 18. Филичева В.В. Ф. Сологуб –редактор в издательстве «Всемирная литература» // Вестник Томского гос. ун-та. 2017. № 416. С. 24.
- 19. Чуковский К. Дневник. 1901 - 1929. М., 1991. С. 263, 272, 276.
- 20. Чуковский К.И. Портреты современных писателей. Алексей Толстой // Русский современник. 1924. № 1. С. 253 -271.
- 21. Шершеневич Г.Ф. Авторское право на литературные произведения. Казань, 1891. С. 130.
2. В начале текущего века писали о «крайней скудности» сведений о Г.А. Кроле (см.: Никольский С.В. К истории знакомства с пьесой К. Чапека «R.U.R.» в России // Славянский альманах 2003. М., 2004. С. 408).
3. В настоящее время о нем можно найти больше информации. Кроль Георгий Александрович (1893 - 1932) – актер и режиссер, ученик Мейерхольда, сценарист. Во время революции оказался в Финляндии и снял там фильм «Под игом большевизма». Затем около 10 лет находился в эмиграции (Англия, Франция, Италия, Германия). Работал в немецких кинокомпаниях и итальянских театрах. Во второй половине 20-х годов вернулся в Россию и был сценаристом и режиссером нескольких фильмов (см. и ср.: Сценаристы советского художественного кино (1917 - 1967): справочник / отв. ред. О.В. Якубович-Ясный. М., 1972. С. 187, 188; Русское присутствие в Италии в первой половине ХХ века: энциклопедия / ред.-сост. Антонелла д’Амелия, Даниела Рицци. М., 2019. С. 376–378; см. также: Русско-итальянский архив IX. Ольга Ресневич-Синьорелли и русская эмиграция: переписка. Публикация Э. Гаретто и Э. д Амелии. Салерно, 2012. С. 458. URL: >>>> (дата обращения: 15.04.2021)).
4. Толстой Алексей Николаевич (1882 - 1945) - перед Первой мировой войной автор рассказов, сказок и пьес, затем военный корреспондент, в период эмиграции (1918 - 1923) им были написаны, в частности, «Граф Калиостро» (1921), «Аэлита» (1923) и «Сестры» (1922) - первый роман трилогии «Хождение по мукам»…
5. Аббревиатура в названии пьесы чешского писателя Карела Чапека (1890 - 1938) расшифровывалась как «Россумовы универсальные роботы». Первое слово было притяжательным прилагательным, производным от фамилии изобретателя роботов, Россума (“Rossum” от чеш. “rozum”, т.е. «разум).
6. См.: Исковое заявление («Исковую просьбу», поданную от имени Г.А. Кроля членом «Коллегии Защитников» Я.Ф. Энтиным) от 15.05.1924 г. // Дело № 572/1924 (Ленин. Губсуд).