- Код статьи
- S013160950009799-2-1
- DOI
- 10.31860/0131-6095-2020-2-25-34
- Тип публикации
- Статья
- Статус публикации
- Опубликовано
- Авторы
- Том/ Выпуск
- Том / Номер 2
- Страницы
- 25-34
- Аннотация
Основное внимание уделяется вопросу: кто был переводчиком двух стихотворных сатир Н. Буало в «Живописце» (1772)? Учитывая тот факт, что современники неоднократно называли Фонвизина «российским Боало», и принимая во внимание текстовые параллели между анонимно напечатанной сатирой «На человека» и «Посланием к слугам моим...» (1769), достоверно принадлежащим Д. И. Фонвизину, в статье сделано предположение, что перелагателем двух сатир Буало мог быть Фонвизин.
- Ключевые слова
- Н. И. Новиков, Н. Буало, Д. И. Фонвизин, «Живописец», атрибуция.
- Дата публикации
- 01.06.2020
- Всего подписок
- 29
- Всего просмотров
- 594
DOI: 10.31860/0131-6095-2020-2-25-34
© В. И. СИМАНКОВ
Д. И. ФОНВИЗИН КАК «РОССИЙСКИЙ БОАЛО»:
К ИСТОКАМ ОДНОЙ НОМИНАЦИИ
В САТИРИЧЕСКИХ ЖУРНАЛАХ Н. И. НОВИКОВА
В 1770 году в первом номере журнала «Пустомеля» было анонимно напечатано стихотворное «Послание к слугам моим Шумилову, Ваньке и Петрушке». Публикацию сопровождало примечание Н. И. Новикова-издателя: «Кажется, что нет нужды читателя моего уведомлять о имени автора сего послания; перо, писавшее сие, российскому ученому свету и всем любящим словесные науки довольно известно. Многие письменные сего автора сочинения носятся по многим рукам, читаются с превеликим удовольствием и похваляются, сколько за ясность и чистоту слога, столько за остроту и живость мыслей, легкость и приятность изображения; словом, если обстоятельствы автору сему позволят упражняться во словесных науках, то небезосновательно и справедливо многие ожидают увидеть в нем российского Боало. Его комедия *** («Бригадир». — В. С.) столько по справедливости разумными и знающими людьми была похваляема, что лучшего и Молиер во Франции своим комедиям не видал принятия и не желал; но я умолчу, дабы завистников не возбудить от сна, последним благоразумием на них наложенного».1
Принадлежность анонимного «Послания» Фонвизину давно и надежно засвидетельствована. Впервые оно было напечатано в составе книги «Сидней и Силли, или Благодеяние и благодарность» (1769), анонимно изданной Фонвизиным в Москве.2 В «Пустомеле» же была повторная публикация, хотя в самом журнале об этом умолчали.
Напомним, что «Послание к слугам моим...» — это первое выступление Фонвизина-стихотворца в печати. Вторая его стихотворная публикация — переводная басня «Лисица-Казнодей» — относится к 1787 году.3 Два стихотворения с перерывом в 18 лет — это все, что появилось в печати при жизни Фонвизина. Во всяком случае, какие-либо иные прижизненные публикации до сих пор не были выявлены. Прочие стихотворения Фонвизина, известные нам по многочисленным собраниям его сочинений, были разысканы и введены в оборот князем П. А. Вяземским в 1820-1840-е годы.4
4. Фонвизин Д. И. 1) Эпиграмма («О, Клим! дела твои велики!..») // Памятник отечественных муз. СПб., 1827. С. 132 (вслед за «Эпиграммой» Фонвизина в альманахе идет «Эпиграмма» князя П. А. Вяземского; о возможном источнике фонвизинского двустишия см.: Добрицын А. Вечный жанр. Bern, 2008. С. 65); 2) К уму моему // Поли. собр. соч. Д. И. Фон Визина / [Иждивением П. П. Бекетова; при участии П. А. Вяземского]. М., 1830. Ч. 4. С. 113-114; 3) Послание к Ямщикову // Вяземский П. А. Фон-Визин. СПб., 1848. С. 272. На вопрос о том, кто таков Матвей (?) Ямщиков (он же «Матюшка-разносчик», он же «Патрикеич»), до сих пор нет ясного ответа. Подробнее см.: Семенников В. Фонвизин и два стихотворения — «Чертик на дрожках» и «Матюшка-разносчик» // Русский библиофил. 1914. № 4. С. 65-72. Ср. еще одно упоминание о «Патрекеевиче» в письме А. Е. Измайлова к Н. Ф. Грамматину от 1814 года: «В одном отношении похож он (статский советник Кайгородов. — В. С.) на общего нашего приятеля М. В. М, то есть не хуже его и стихи сочиняет и говорит на виршах, не лучше покойного Патрекеевича» (цит. по: Сапрыгина Е. Неизвестные письма Александра Измайлова Николаю Грамматину // Губернский дом. 1995. № 3. С. 45). Отдельного освещения заслуживает приписываемое Фонвизину «Дружеское увещание» из так называемого «Казанского сборника» (см.: Поэты XVIII века. Л., 1972. Т. 2. С. 409). На наш взгляд, атрибуционные сведения, помещенные в этом рукописном сборнике («Другою рукою прибавлено: Княжнину и тою же рукою подписано: Д. фон-Визин» (Артемьев А. И. Описание рукописей, хранящихся в библиотеке Императорского Казанского университета. СПб., 1882. С. 194)), явно ошибочны. Дело в том, что «Дружеское увещание» представляет собой не законченное произведение, как полагают все исследователи, но всего лишь малый фрагмент из послания «К сочинителю оперы под названием Ямщики на подставе от искреннего его доброхота». Один из списков этого послания хранится в собрании П. Я. Дашкова (ИРЛИ. Ф. 93. Оп. 2. № 103). См.: Всеволодский-Герн- гросс В. Н. Неиспользованные сведения о комической опере Н. А. Львова «Ямщики на подставе» // Ежегодник Института истории искусств. 1955. Театр. М., 1955. С. 430-435; Лаппо-Данилевский К. Ю. Комическая опера Н. А. Львова «Ямщики на подставе» // XVIII век. СПб., 1993. Сб. 18. С. 111-112 (публикация текста). Анализ двух редакций, восходящих к недошедшему до нас протографу, позволяет предположить, что сочинителем сатиры на Н. А. Львова и, соответственно, «Дружеского увещания» был не Фонвизин, но, вероятнее всего, Д. П. Горчаков (ср. примечание с анонсированием новых «Святок», которое можно рассматривать как своего рода авторскую подпись). Не исключено, что перу Горчакова принадлежат и сатиры на М. Н. Муравьева из того же «Казанского сборника» (см.: Образцы литературной полемики прошлого столетия. (Сообщены А. Н. Афанасьевым) // Библиографические записки. 1859. Т. 2. № 17. Стлб. 525).
Вернемся к словам Новикова: «...если обстоятельствы автору сему позволят упражняться во словесных науках, то небезосновательно и справедливо многие ожидают увидеть в нем российского Боало». Примечательно, что титулование Фонвизина «российским Боало» можно отыскать не только у Н. И. Новикова, но и у других сочинителей, близко знавших автора «Недоросля», а именно у Я. Б. Княжнина и графа Д. И. Хвостова. Так, в незавершенной поэме Княжнина «Бой стихотворцев» есть следующая строка: «Фон Визен, острой дух, российской Боало».5 По мнению Л. И. Кулаковой, «Бой стихотворцев» следует датировать 1765 годом. Если эта датировка корректна, то следует заключить, что Фонвизин стяжал славу «российского Боало» до 1765 года, а это входит в некоторое противоречие с уже цитированными словами Новикова («многие ожидают увидеть в нем российского Боало»; курсив мой. — В. С.). «Российским Боало» называл Фонвизина и граф Д. И. Хвостов, сочинивший надпись к портрету Фонвизина: «Се образ Буало и вместе Моллиера»6 (в более поздней редакции: «Се образ русского Депреа иМольера»).7
6. Хвостов Д. Надписи [2. К портрету Дениса Ивановича Фон-Визина («Се образ Буало и вместе Моллиера...»)] // Друг просвещения. 1804. Ч. 1. № 1. С. 14.
7. Хвостов Д. 1) Надписи к портретам: [2. К портрету] Дениса Ивановича фон Визина, Российской Академии члена («Се образ Русского Депреа и Мольера...») // Благонамеренный. 1822. Ч. 18. № 15. С. 77-78; 2) Надписи к портретам: 2. [К портрету] Д. И. Фон-Визина, Российской Академии члена, скончавшегося 1792 года («Се образ Русского Депрея и Мольера!..») // Полн. собр. стихотворений графа Хвостова. СПб., 1830. Т. 5. С. 307.
Итак, мы видим, что существует по меньшей мере три независимых источника, в которых Фонвизин величается «российским Боало». Откуда взялось столь устойчивое прозвание и на чем оно основано? Для сравнения: И.П. Елагин называл А. П. Сумарокова «Наперсник Боалов, российский наш Расин».8 Почему возникло такое сопоставление, нетрудно догадаться, ибо Сумароков обращался и к «Поэтическому искусству» Буало, и к трагедиям Расина.9 «Русским Буало» называли и графа Д. И. Хвостова — и снова понятно почему: тот перевел «Науку о стихотворстве» и издал ее бессчетное количество раз.10 «Русским Пиндаром» величали М. В. Ломоносова, «Русским Гомером» — М. М. Хераскова,11 «Русским Лафонтеном» — И. И. Дмитриева,1112 и эти отождествления также в той или иной мере поддаются объяснению.13 Не вызывает затруднений и титул «русского Горация» в применении к Г. Р. Державину. Все перечисленные уподобления поддаются объяснению, но что же делать с Фонвизиным? С одной стороны, у нас есть свидетельства современников, называвших его «российским Боало», а с другой стороны, у нас нет данных, которые могли бы эту репутацию объяснить. Как разрешить указанное противоречие? Возможный ключ к разгадке, на наш взгляд, можно отыскать в тех изданиях, в которых печатался Фонвизин. Так, в новиковском журнале «Живописец» за 1772 год, где, как достоверно известно, было несколько публикаций молодого Фонвизина,14 можно обнаружить две примечательные сатиры Буало: VIII сатиру под названием «На человека» и X сатиру «На женщин».15
9. Клейн И. Русский Буало? (Эпистола Сумарокова «О стихотворстве» в восприятии современников) // XVIII век. СПб., 1993. Сб. 18. С. 40-58. Считается, что Сумароков перелагал и эпиграммы Буало. Так, по мнению А. М. Пескова, эпиграмма Сумарокова «Всем сердцем я люблю и вся горю любя.» (Ежемесячные сочинения. 1756. Апрель. С. 365) есть переделка эпиграммы Буало «A Climene». См.: Песков А. М. Буало в русской литературе XVIII — первой трети XIX века. М., 1989. С. 135. По мнению же А. Г. Готовцевой, в том же (апрельском) номере «Ежемесячных сочинений» за 1756 год Сумароков поместил не одну, а целых семь (!) переделок эпиграммы Буало «К Климене». См.: Готовцева А. Г. Никола Буало на страницах журнала «Ежемесячные сочинения, к пользе и увеселению служащие» // Вестник РГГУ. Сер. Филологические науки. Журналистика. Литературная критика. 2014. № 12 (134). С. 18-20. Между тем и разыскания Пескова, и построения Готовцевой, вероятнее всего, ошибочны. Возможные источники Сумарокова указаны А. А. Добрицыным: Добрицын А. Вечный жанр. С. 40. Не исключено, что подлинный источник сумароковской эпиграммы находится в четырехтомной антологии «Bibliotheque Pobtique» (1745). Во всяком случае, именно здесь можно отыскать немало французских стихотворений, напрямую соотносящихся с сумароковскими. Например, сумароковская «Эпитафия собаке» (Ежемесячные сочинения. 1756. Ч. 2. Апрель. С. 363-364) представляет собой перевод «Epitaphe d’un petit chien» Тристана л’Эрмита (Bibliotheque Pobtique. Paris, 1745. T. 1. P. 272) и восходит к дистиху Дю Белле «Latratu fures excepi, mutus amantes...» («Лаем встречала воров, молчаньем — любовников...»).
10. Ср. начальные строки («Певец, давно известный миру, / Наш Буало и Лафонтен.») в стихотворении Ф. Немчинова, обращенном к Д. И. Хвостову (Дамский журнал. 1830. Ч. 29. № 7. С. 103). Ср. также начальные строки в анонимной эпиграмме на Д. И. Хвостова: «Наш русский Буало, Корнель и Флакк, / и баснослов, и драматург, и лирик!» (Эпиграмма и сатира. М.; Л., 1931. Т. 1. С. 174). Переводил Хвостов и сатиры, и послания Буало. См.: Сатира г. Буало. Господину Молиеру («О редкой славный ум! твой дар всегда обильный...») // Новые ежемесячные сочинения. 1793. Ч. 88. Октябрь. С. 84-87 (2-я ред.: Сатира. Буало Молиеру («О редкой, славной ум! твой дар всегда обильный...») // Друг Просвещения. 1804. Ч. 2. № 4. С. 13-16); VII послание Боало к Расину (Перевод с французского) («Расин, умеешь ты на жалость преклонить.») // Невский зритель. 1821. Ч. 6. Кн. 5. Май. С. 135-139. Ср. также: Письмо Буало к г. Расину («Расин! ты с помощью искусного лица.») // Друг Просвещения. 1806. Ч. 4. № 10. С. 14-17. В. Э. Вацуро указал, что перевод «Письма.» принадлежит Хвостову (см.: XVIII век. Л., 1989. Сб. 16. С. 178), однако не привел при этом каких-либо доказательств в поддержку своей атрибуции. Следует сказать, что анонимное «Письмо Буало к г. Расину» (1806) не имеет ничего общего с «VII посланием Боало к Расину» (1821), достоверно принадлежащим графу Хвостову, и соответственно вопрос об авторстве «Письма.» следует считать открытым. Не исключено, что переводчиком «Письма.» был П. И. Голенищев-Кутузов, один из активных вкладчиков «Друга Просвещения». Заметим здесь же, что во второй половине XVIII — первой четверти XIX века прозвание «Российского Боало» применялось не только к А. П. Сумарокову, Д. И. Фонвизину, Д. И. Хвостову, но и к Ф. Г. Карину: «...наших стран Деспро», «Деспро здешних мест» (Струйский Н. Соч. СПб., 1790. Ч. 1. С. 150), «Боало русских стран» (Там же. С. 188); А. Н. Нахимову: «Российский наш Боало» (Поэты-сатирики конца XVIII — начала XIX в. Л., 1959. С. 652); А. Ф. Воейкову: «Воейков-Буа- ло» (Рылеев К. Ф. Полн. собр. стихотворений. Л., 1971. С. 76); П. А. Вяземскому: «Мне нравится не все в тебе, наш Буало» (Плетнев П. А. Соч. и переписка. СПб., 1885. Т. 3. С. 301) и проч. Отсутствие А. Д. Кантемира в этом списке объясняется тем, что его переводы из Буало были впервые опубликованы только в начале XX века.
11. Любжин А. И. «Русский Гомер». Опыт о литературной репутации // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология. 2011. № 5. С. 83-95; 2013. № 1. С. 71-86; 2014. № 1. С. 48-58.
12. Кочеткова Н. Д. «Русский Лафонтен» (К литературной репутации Дмитриева) // Иван Иванович Дмитриев (1760-1837). Жизнь. Творчество. Круг общения. СПб., 2010. С. 7-18.
13. Подробнее о номинационной модели «Русский Х» см.: Кузнецов В. А. Поэтические уподобления в русской литературе XVIII в.: к вопросу о персонифицированности классицистического эстетического сознания // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. Сер. 2. История. Языкознание. Литературоведение. 1993. № 1. С. 73-78; Свиясов Е. В. Прономинация как вид метонимии (на материале античных антропонимов) // Россия, Запад, Восток: встречные течения. СПб., 1996. С. 109-153.
14. Юпитер предложил некогда. // Живописец. 1772. Ч. 2. Л. 2 (перевод отрывка из «Снов» И. Г. Крюгера; 1-я ред.: Собрание лучших сочинений. 1762. Ч. 1. C. 74-83); Слово на выздоровление Великого князя Павла Петровича 1771 // Живописец. 1772. Ч. 2. Л. 3 (1-я ред.: Слово на выздоровление . СПб., [1771]). Подробнее см.: Сатирические журналы Н. И. Новикова / Ред., вступ. статья и комм. П. Н. Беркова. М.; Л., 1951. С. 577-578.
15. Перевод VIII. Боало де Преевой сатиры на человека («Из всех животных, что на воздухе летают...») // Живописец. 1772. Ч. 2. Л. 6-7; Перевод X. Боало де Преевой сатиры на женщин («Так, покидая все, Мирон, любовны шутки...») // Там же. Л. 13-17.
Любопытно, что эти переводы прошли фактически незамеченными. Кажется, только составители «Сводного каталога русской книги гражданской печати XVIII века» постарались найти ответ на вопрос о том, кому они могли бы принадлежать: «В журнале («Живописец». — В. С.) напечатаны в переводах В. Г. Рубана сатиры Н. Буало».16 Между тем Рубан, насколько известно, никогда не переводил Буало и вообще сатир не писал, хотя и поместил в новиковском журнале два-три небольших стихотворения, по содержанию вовсе не сатирических. Сверх того, и какие-либо аттестации Рубана как «российского Боало» в литературе отсутствуют. Сказанное позволяет заключить, что атрибуция из «Сводного каталога» носит произвольный характер, и потому мы возвращаемся к вопросу о том, кто же был автором двух сатир в новиковском журнале.
Начнем с восьмой сатиры «На человека». Это длинное, в несколько сот строк сочинение, написанное александрийским стихом, имеет любопытного двойника, до сих пор никем не обнаруженного. Дело в том, что в журнале «Новые ежемесячные сочинения» (далее — «НЕС») за 1788 год можно отыскать вторую, несколько зацензурованную редакцию этой же сатиры.17 В конце публикации было помещено «прим<ечание> сообщившего»: «Сатира сия переведена за несколько десятков лет». Возникает вопрос: как стихотворение из «Живописца» (1772) оказалось в «НЕС» (1788)? Если просмотреть поэтический отдел «НЕС» за все годы его существования, то можно обнаружить, что в журнале обыкновенно публиковались оригинальные сочинения, но случались и перепечатки. Так, например, М. М. Херасков представил в журнал два стихотворения, ранее уже бывших в печати. Старые стихи отдавал в редакцию и И. Ф. Богданович. Напомним, что и сама княгиня Е. Р. Дашкова, отвечавшая за журнал, почитала за нужное и полезное перепечатывать в «НЕС» отдельные сочинения именитых поэтов, особенно если они были помещены в забытых или труднодоступных изданиях. Поэтому не приходится удивляться и появлению перепечатки из новиковского «Живописца». Удивительно между тем другое: кто может быть связующим звеном между «Живописцем» и «НЕС»? Примечание сообщившего («Сатира сия переведена за несколько десятков лет») обличает, на наш взгляд, еще здравствующего сочинителя; соответственно тот, кто сообщил сатиру Дашковой, ранее сотрудничал и в новиковском «Живописце». Поскольку «НЕС» были академическим изданием, в нем печатались члены Российской академии или лица, близкие к Дашковой. Печаталась и учащаяся молодежь, но ее можно не принимать в расчет по хронологическим соображениям. Напомним, что в «НЕС» анонимно публиковались следующие стихотворцы: М. М. Херасков (1733-1807), Я. Б. Княжнин (1740-1791), В. Г. Рубан (1742-1795), И. Ф. Богданович (1743/1744-1803), Г. Р. Державин (1743-1816), П. С. Потемкин (17431796), Ю. А. Нелединский-Мелецкий (1752-1829), Ф. П. Ключарев (17551822), М. Н. Муравьев (1757-1807), Д. И. Хвостов (1757-1835), Д. П. Горчаков (1758-1824), В. В. Капнист (1758-1823), Н. П. Николев (1758-1815) и многие другие.18 Вышеуказанный список лиц, печатавшихся в поэтическом отделе «НЕС», явно неполон, и потому искать в нем перелагателя восьмой сатиры Буало — дело напрасное. На наш взгляд, автором сатиры «На человека», первоначально напечатанной в «Живописце», а затем — в несколько измененном виде — перепечатанной в «НЕС», был, возможно, Фонвизин. В пользу этого допущения свидетельствует яркая текстуальная перекличка между анонимной сатирой «На человека» (1772) и «Посланием к слугам моим...» (1769), достоверно принадлежащим Фонвизину. Так, в сатире «На человека» мы встречаем следующий стих: «И всеми образы щечи казну народну». Ср. идентичный оборот в «Послании к слугам моим»: «Щечи его казну, твоя казна прибудет». Напомним, что глагол щечить19 довольно скудно представлен не только в русских сочинениях XVIII века,20 но и вообще во всем корпусе русскоязычной литературы за все века ее существования. Примечательно, что К. Ф. Петров, автор «Словаря к сочинениям и переводам Д. И. Фон-Визина» (1904), даже не приводит этот глагол в своем словнике. Упущение это, по счастью, было отмечено В. И. Чернышевым в рецензии на упомянутый «Словарь».21
18. См.: Симанков В. И. Об анонимных и криптонимных стихотворных сочинениях в «Новых ежемесячных сочинениях» (в печати).
19. Ср.: «Щечу , щечить, schmeicheln; выщечить, abschmeicheln» (Российской Целлариус. М., 1771. С. 602. Немецкие толкования, означающие «льстить» и «вылестить», явно ошибочны); «Щечу . Простонарод. Урывкою, украдкою по немногу таскаю» (Словарь Академии Российской. СПб., 1794. Ч. 6. Стлб. 958); «Щечить . Таскать понемногу украдкою; воровать» (Словарь церковно-славянского и русского языка. СПб., 1847. Т. 4. С. 469); «Щетить . 1) Искать, домогаться. Нижегор.; 2) Беспокоить кого часто. Костр.; 3) Задирать, бранить, ссориться. Нижегор. Щечить . 1) Теребить. Волог.; 2) Бранить кого, ругать, корить. Арханг.; Щочить . Пустословить, браниться. Арханг.» (Опыт областного великорусского словаря. СПб., 1852. С. 270); «Щетить и щечить . Устар. и обл. Обкрадывать, таскать тайком что-либо» (Словарь современного русского литературного языка. М.; Л., 1965. Т. 17. Стлб. 1686). С деривационной точки зрения глагол щечить / щетить, вероятнее всего, связан с щеть ‘нечто со щетиной (например, щетка для чесания льна); частокол’ и щетина ‘торчащая шерсть животного’. Ср. схожий объем значений у пары шерсть ‘щетина’ — шерстить ‘ворошить, теребить’, ‘бранить, ругать’, ‘воровать’. С этимологической точки зрения рус. диал. щеть и соответственно щечить должны быть поставлены в связь с балто-балкан. "kit ‘то, что щетинится’ (Топоров В. Н. Из индоевропейской этимологии. III // Этимология. 1982. М., 1985. С. 123-128).
20. Не исключено, что своей «популярностью» глагол щечить обязан стихам Фонвизина. Во всяком случае, до «Послания к слугам моим.» (1769) этот глагол в русской поэзии не зафиксирован (благодарю Г. А. Молькова за возможность ознакомиться со словарной статьей «Ще- чить», составленной им для заключительных томов «Словаря русского языка XVIII века»). После 1772 года редчайшее сочетание «щечить казну» в несколько модифицированном виде нам удалось отыскать только в неопубликованной при жизни И. И. Хемницера «Оде на подьячих» (впервые напечатано Я. Гротом в 1873 году): «Когда подряды заключают, / То из казны чтобы щечить, / К подьячим первым забегают, / Чтоб как-нибудь те плутни скрыть: / Казна ведь тем не расточится, / Что несколько поущечится; / Подрядчиков карман набит, / и тот, кто подряжает, сыт» (Соч. и письма Хемницера. СПб., 1873. С. 355). Ср. также идентичный фрагмент из «Сатиры на честных и ученых людей.» (опубл. 1963): «Ведь молвить правду, так ужель казна разорится, / Что тот или другой от ней поущечится?» (Хемницер И. И. Полн. собр. стихотворений. М.; Л., 1963. С. 176). Ср. также употребление глагола «щечить» в басне Хемницера «Барон» (опубл. 1779): «Смеясь в глаза, его хвалили; / и в тот же самый час мешки его счечили», а также в басне «Слепой Лев» (опубл. 1799): «Да и другим дает щечить, / Чтоб не мешали ей тащить». См. также прим. 30. Примечательно, что А. С. Пушкин, явно имея в виду фонвизинскую строку «Щечи его казну...», передал в своем стихотворении «Тень Фонвизина» не самый глагол, а его толкование: «Казну все крадут у царя».
21. Чернышев В. И. [Рец. на:] К. Петров. Словарь к сочинениям и переводам Д. И. Фон-Ви- зина. Издан при содействии Императорской Академии Наук. СПб., 1904. VI + 646 стр. // Изв. Отделения русского языка и словесности. 1906. Т. 11. Кн. 1. С. 430.
Среди стихотворных текстов XVIII века глагол щечить чаще всего можно обнаружить у В. В. Капниста. Так, автор «Сатиры I» (1780)22 использует его не только в собственном виде («А порознь каждого щечит и обирает»), но и в составе антропонима (персонаж по фамилии Щечилов).23 Казалось бы, довольно весомая улика, однако Капнист не мог быть перелагателем сатиры, напечатанной в «Живописце»: в 1772 году ему было всего 14 лет. Сверх того, поэтический дебют Капниста, по словам самого сочинителя, относится к 1774-1775 годам, когда на свет появилась «преглупая <...> французская ода, на случай мира между Россиею и Оттоманскою Портою».24Иными словами, надежнее предположить, что Капнист был знаком с «Посланием к слугам моим» Фонвизина или с сатирой Буало из «Живописца», и знакомство это нашло отражение в его собственной «Сатире I», опубликованной в июньском номере «Санкт-Петербургского вестника» за 1780 год.25Может быть, отчасти поэтому публикация эта тотчас вызвала ядовитую отповедь. В сентябрьском номере журнала было помещено «Письмо к господину К—, сочинителю Сатиры первой».26 Письмо подписано инициалом «Д. —», под которым, как предположил П. Н. Берков, скрывался Д. И. Фонвизин.27 Действительно, текст письма выдает автора с головой. Так, выписав следующие строки из «Сатиры I» Капниста: «Где с кем я ни сойдусь, с кем речь ни начинаю / Или невежество, или порок встречаю», — он тотчас уличает поэта в покраже: «По-видимому, наслышались от Ваньки, который говорит:
23. Помимо «Сатиры I» глагол «щечить» (как в собственном виде, так и в форме рефлексива) встречается у Капниста, по меньшей мере, еще четырежды — и все четыре раза в комедии «Ябеда» (опубл. 1798): 1) «Щечит за пропуск дел, за голос, предложенья»; 2) «Теперь хоть от тебя, как прежде, всяк щечится»; 3) «Да, знаешь, пяль глаза и всячески щечи»; 4) «Но как быть? не всегда щечиться из чужого».
24. Соч. Василия Капниста. СПб., 1796. С. 58-59.
25. Примечательно, что в «Почте Духов» (1790. Письмо XL) отрывок из восьмой сатиры Буало цитируется по переводу, ранее напечатанному в «Живописце» (1772). См.: Крылов И. А. Соч. М., 1984. Т. 1. С. 448 (комм. С. А. Фомичева).
26. Д. Письмо к господину К —, сочинителю Сатиры первой // Санкт-Петербургский вестник. 1780. Ч. 6. № 9. Сентябрь. С. 234-237.
27. Берков П. Н. История русской журналистики XVIII века. М.; Л., 1952. С. 352-353.
Куда ни обернусь, везде я вижу глупость.
И всякой, чтоб набить потуже свой карман,
За благо рассудил приняться за обман.
Смотри „Послание к слугам моим Шумилову, Ваньке и Петрушке“. Стих 50. 58.60.
Ибо г. Боало несколько иначе изъясняется в этом случае:
Je n’appercoi par tout que folle ambition,
Foiblesse, iniquite, fourbe, corruption.
Sat. XI. Vers. 15, 16».
В данном пассаже все примечательно: и автоцитата из «Послания к слугам моим», и ссылка на 11 -ю сатиру Буало. Любопытно, что это далеко не единственная ссылка на сатиры Буало, встречающаяся в «Письме к господину К —». Выше в своем «Письме» Фонвизин цитирует строки из первой и седьмой сатир Буало, перекликающиеся, на его взгляд, с капнистовыми. Задача Фонвизина проста: показать, что вся сатира Капниста представляет собой покражу из трех сочинителей, а именно: Буало, Сумарокова и... Фонвизина. Вероятнее всего, Фонвизин написал свое «Письмо» не затем, чтобы вступиться за честь тех поэтов, которых высмеял Капнист в своей «Сатире» (это общепринятое толкование), но затем, что ему примерещилось, будто у него отнимают лавры «российского Боало». Иными словами, задетое самолюбие подтолкнуло Фонвизина к решительным мерам. Немудрено, что в самом скором времени после публикации «Сатиры I» Капниста и соответственно фонвизинского «Письма к господину К —» явилось и так называемое «Послание к творцу посланий» (1781), колкая пародия А. С. Хвостова, в которой тот «не обошел своей критикой ни одно произведение Фонвизина, даже неопубликованное».28 Действительно, Хвостов был человеком предельно информированным и знал, что автором тех или иных упоминаемых им анонимных сочинений был именно Фонвизин, а не кто-нибудь иной. Ошибочных атрибуций у Хвостова нет. Тем примечательнее ссылка Хвостова на Буало в самом конце «Послания»:
Не помню кто сказал, я чаю Боало, Что умному сыскать всегда не тяжело Еще умнейшего, которому он равен (нравен. — В. С.).29
Упоминание Буало в данном случае не может быть случайно — в словах Хвостова завуалирован саркастический намек на Фонвизина как автора «Письма к господину К —». Более того, в процитированном отрывке Хвостов явно отсылает к знаменитой строке из «Поэтического искусства» (I, 232): «Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire», т. е. «дураку всегда нетяжело найти еще большего дурака, который им восхищается». Как видим, Хвостов для пущего сатирического эффекта намеренно выворачивает наизнанку крылатый стих из французского классика, заменяя «дурака» на «умного».
Итак, не исключено, что перелагателем сатиры Буало «На человека», напечатанной впервые в «Живописце» за 1772 год и впоследствии перепечатанной в «НЕС» за 1788 год, мог быть Фонвизин. Напомним, что в печати словосочетание «щечить казну» было зафиксировано нами только дважды: в «Послании к слугам моим» (1769) и в сатире Буало «На человека» (1772). Подобная перекличка лингвистически нетривиальна и может быть квалифицирована как самоповтор.30 Еще раз подчеркнем: именно словосочетание «щечить казну», а не глагол «щечить» как таковой мы рассматриваем весомой лингвистической уликой. Отметим также, что участие Фонвизина на страницах «НЕС» надежно задокументировано: в одном из первых выпусков журнала за 1786 год появилась «греческая повесть» «Каллисфен»,31 представляющая собой не оригинальное сочинение Фонвизина, как полагали многие исследователи, но свободный перевод «Повести о злосчастном философе Каллисфене» из «Journal de Vienne» (1785).32
31. Каллисфен, греческая повесть // Новые ежемесячные сочинения. 1786. Ч. 2. Август. С. 82103.
32. Histoire du malheureux Philosophe Callistene // Journal de Vienne. 1785. T. 3. P. 264-269. Анонимная «Histoire...» представляет собой модифицированную перепечатку из «De la Lecture des Livres Francois» (Paris, 1780. Pt. 2. P. 385-392) и восходит к разделу «О философе Каллисфене» («De Callisthene Philosopho»), входящему в состав сочинения Джованни Боккаччо под названием «О злоключениях достославных мужей и жен» («De Casibus illustrium Virorum & Feminarum». Lib. IV; Cap. VII). Принимая во внимание выходные данные «Венского журнала», следует заключить, что «Каллисфен» мог быть написан Фонвизиным в 1785-1786 годах. Подробнее об этом см.: Симанков В. И. О возможном источнике повести «Каллисфен» Д. И. Фонвизина (в печати).
Если переводчиком сатиры «На человека» был Фонвизин, то он же, на наш взгляд, был переводчиком и другой сатиры Буало, а именно «На женщин», напечатанной в том же «Живописце». Здесь также имеются яркие приметы фонвизинского лексикона: казнодей,33 набоженство34 и проч. Разумеется, ни казнодей, ни набоженство сами по себе не могут быть жесткими маркерами авторской речи, но как косвенный лингвистический аргумент они вполне могут быть приобщены к делу.
34. Примечателен полонизм набоженство (ср. польск. nabozenstwo ‘набожность’), встречающийся в сатире «На женщин» («Я набоженство их представил здесь пустое») и в переведенном Фонвизиным трактате «Рассуждения о национальном любочестии» («Аскифы (Asceten ‘аскеты’. — В. С.) были монахи первых веков, кои из набоженства делали себя скопцами»).
Итак, если Новиков в «Пустомеле» в 1770 году еще только ожидал в лице Фонвизина появления «российского Боало», то в 1772 году в «Живописце» это появление, возможно, состоялось. Как бы там ни было, о том, что именно Фонвизину принадлежат некие сатирические стихи, прямо или косвенно заимствованные из Буало, знали, по-видимому, многие современники — отсюда, вероятно, и берет свое начало загадочная номинация, вынесенная в заглавие нашей статьи.
Напоследок укажем, что А. Стричек был чуть ли не единственным исследователем, кто попытался понять, почему Новиков ожидал увидеть в Фонвизине «российского Боало». Словацкий ученый идентифицировал ряд реминисценций из Буало в «Послании к слугам моим» и в «Послании к г. издателю Трутня», автором которого он, вслед за П. Н. Берковым,35 считал Фонвизина. Прекрасно осознавая, что одних реминисценций из Буало в указанных стихотворениях будет недостаточно, чтобы заслужить отождествление с французским классиком, Стричек был вынужден прибегнуть к натянутому объяснению. По его словам, «Фонвизин удостоен звания „российского Буало“ не столько как сатирический поэт, но скорее как ведущий критик».36
36. Стричек А. Денис Фонвизин. Россия эпохи просвещения. С. 266.
Выше мы привели аргументы, говорящие за причастность Фонвизина к переводу двух сатир из новиковского «Живописца», однако не привели аргументов против. Из контраргументов прежде всего следует указать на довольно посредственное качество этих сатир. Несмотря на то, что словосочетание «щечить казну» встречается и у Фонвизина, и у анонимного перелагателя восьмой сатиры (и схождение это обладает чуть ли не гипнотической силой), не исключено, однако же, что подлинным сочинителем сатиры «На человека» и соответственно «На женщин» было и вовсе малоизвестное лицо. Из тех, кто печатался и в «Живописце», и в «НЕС», мы уже упоминали Д. И. Фонвизина и В. Г. Рубана.37 Между тем остается еще один кандидат, не помянутый нами выше — это А. И. Фомин, архангелогородский купец, поместивший, по меньшей мере, одно стихотворение — а именно масонскую «Песню» — в новиков- ском «Живописце»38 и опубликовавший ряд сугубо академических статей в «НЕС» (в том числе и за 1788 год, т. е. в непосредственной близости от «Ось- мой сатиры» Буало). К сожалению, сведений о Фомине-стихотворце почти не сохранилось. Тем не менее переводчиком двух сатир Буало в «Живописце» мог быть и «лучший в архангелогородском посаде писец в прозе и стихах»,39и это предположение нуждается в дальнейших разысканиях.
38. Песня («Здесь пристанище покоя...») / Соч. Александра Фомина, Архангелогородского купца // Живописец. 1772. Ч. 2. Л. 23.
39. Веселова А. Ю. «Лучший в архангелогородском посаде писец в прозе и стихах»: А. И. Фомин и его сочинения // Текст и традиция: альманах. СПб., 2016. [Вып.] 4. С. 349-385.
Библиография
- 1. Артемьев А. И. Описание рукописей, хранящихся в библиотеке Императорского Казанского университета. СПб., 1882.
- 2. Афанасьев А. Русские сатирические журналы 1769-1774 годов. М., 1859.
- 3. Берков П. Н. История русской журналистики XVIII века. М.; Л., 1952.
- 4. Вендитти М. Русские переводы XVIII века второй героиды Овидия (Козицкий, Рубан, Ржевский) // Чтения отдела русской литературы XVIII века. М.; СПб., 2013. Вып. 7.
- 5. Веселова А. Ю. «Лучший в архангелогородском посаде писец в прозе и стихах»: А. И. Фомин и его сочинения // Текст и традиция: альманах. СПб., 2016. [Вып.] 4.
- 6. Витберг Ф. Фон-Визин и его «Послание к слугам» (Библиографическая заметка) // Русская старина. 1900. Т. 102. № 5. Май.
- 7. Всеволодский-Гернгросс В. Н. Неиспользованные сведения о комической опере Н. А. Львова «Ямщики на подставе» // Ежегодник Института истории искусств. 1955. Театр. М., 1955.
- 8. Вяземский П. А. Фон-Визин. СПб., 1848.
- 9. Готовцева А. Г. Никола Буало на страницах журнала «Ежемесячные сочинения, к пользе и увеселению служащие» // Вестник РГГУ. Сер. Филологические науки. Журналистика. Литературная критика. 2014. № 12 (134).
- 10. Добрицын А. Вечный жанр. Вегп, 2008.
- 11. Клейн И. Русский Буало? (Эпистола Сумарокова «О стихотворстве» в восприятии современников) // XVIII век. СПб., 1993. Сб. 18.
- 12. Кочеткова Н. Д. «Русский Лафонтен» (К литературной репутации Дмитриева) // Иван Иванович Дмитриев (1760-1837). Жизнь. Творчество. Круг общения. СПб., 2010.
- 13. Крылов И. А. Соч. М., 1984. Т. 1.
- 14. Кузнецов В. А. Поэтические уподобления в русской литературе XVIII в.: к вопросу о персонифицированности классицистического эстетического сознания // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. Сер. 2: История. Языкознание. Литературоведение. 1993. № 1.
- 15. Кулакова Л. И. Когда написана басня «Лисица-Казнодей»? // XVIII век. Л., 1966. Сб. 7.
- 16. Кулакова Л. И. Неизданная поэма Я. Б. Княжнина // Русская литература и общественно-политическая борьба XVII-XIX вв. Л., 1971.
- 17. Лаппо-Данилевский К. Ю. Комическая опера Н. А. Львова «Ямщики на подставе» // XVIII век. СПб., 1993. Сб. 18.
- 18. Любжин А. И. «Русский Гомер». Опыт о литературной репутации // Вестник Московского ун-та. Сер. 9: Филология. 2011. № 5; 2013. № 1; 2014. № 1.
- 19. Образцы литературной полемики прошлого столетия. (Сообщены А. Н. Афанасьевым) // Библиографические записки. 1859. Т. 2. № 17.
- 20. Опыт областного великорусского словаря. СПб., 1852.
- 21. П. Б. [Билярский П. С.]. [«О напечатанных, под названием вновь открытых стихотворений...»] // Журнал Министерства народного просвещения. 1844. Т. 43. Отд. 6.
- 22. Песков А. М. Буало в русской литературе XVIII — первой трети XIX века. М., 1989.
- 23. Плетнев П. А. Соч. и переписка. СПб., 1885. Т. 3.
- 24. Поэты XVIII века. Л., 1972. Т. 2.
- 25. Поэты-сатирики конца XVIII — начала XIX в. Л., 1959.
- 26. Рылеев К. Ф. Полн. собр. стихотворений. Л., 1971.
- 27. С. П-ий [Полторацкий С. Д.]. Русские биографические и библиографические летописи // Северная пчела. 1846. 11 февр. № 34; 26 февр. № 45.
- 28. Сапрыгина Е. Неизвестные письма Александра Измайлова Николаю Грамматину // Губернский дом. 1995. № 3.
- 29. Сатирические журналы Н. И. Новикова / Ред., вступ. статья и комм. П. Н. Беркова. М.; Л., 1951.
- 30. Свиясов Е. В. Прономинация как вид метонимии (на материале античных антропонимов) // Россия, Запад, Восток: встречные течения. СПб., 1996.
- 31. Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века, 1725-1800. М., 1966. Т. 4.
- 32. Семенников В. Фонвизин и два стихотворения — «Чертик на дрожках» и «Матюшка-разносчик» // Русский библиофил. 1914. № 4.
- 33. Словарь Академии Российской. СПб., 1794. Ч. 6.
- 34. Словарь русского языка XVIII века. СПб., 1997. Вып. 9.
- 35. Словарь современного русского литературного языка. М.; Л., 1965. Т. 17.
- 36. Словарь церковно-славянского и русского языка. СПб., 1847. Т. 4.
- 37. Соч. и письма Хемницера. СПб., 1873.
- 38. Стенник Ю. В. Русская сатира XVIII века. Л., 1985.
- 39. Степанов В. П. Полемика вокруг Д. И. Фонвизина в период создания «Недоросля» // XVIII век. Л., 1986. Сб. 15.
- 40. Стричек А. Денис Фонвизин. Россия эпохи просвещения. М., 1994.
- 41. Топоров В. Н. Из индоевропейской этимологии. III // Этимология. 1982. М., 1985.
- 42. Хемницер И. И. Полн. собр. стихотворений. М.; Л., 1963.
- 43. Чернышев В. И. [Рец. на:] К. Петров. Словарь к сочинениям и переводам Д. И. Фон-Визина. Издан при содействии Императорской Академии Наук. СПб., 1904. VI + 646 стр. // Изв. Отделения русского языка и словесности. 1906. Т. 11. Кн. 1.
- 44. Шруба М. Русская битва книг: Заметки о «Налое» В. И. Майкова // XVIII век. СПб., 1999. Сб. 21.
- 45. Эпиграмма и сатира. М.; Л., 1931. Т. 1.