- PII
- S102694520024128-1-1
- DOI
- 10.31857/S102694520024128-1
- Publication type
- Article
- Status
- Published
- Authors
- Volume/ Edition
- Volume / Issue 1
- Pages
- 168-172
- Abstract
In 1924, the Leningrad Provincial Court considered the litigation between Alexei Tolstoy and the translator of a foreign play, which formed the basis of the stage work of the writer. In pre-revolutionary and soviet Russia, as well as in some other states, there were social, administrative and legal prerequisites for the free use of foreign works (i.e. reprint, translation, recast). The court dismissed the claim without considering the foreign element of the legal relationship. In the absence of cross-border agreements on copyright, the court decision did not eliminate all the questions about the “casus Tolstoy” not only among literary critics, but also among lawyers as well.
- Keywords
- copyright, authorship, civil case, ideology, publishing, intellectual property, history, convention, literary work, nationalization, translation, enlightenment, play, robot, court, scene, censorship
- Date of publication
- 20.02.2023
- Number of purchasers
- 14
- Views
- 346
В декабре 1924 г. Ленинградский губернский суд по Гражданскому Судебному Отделению (далее – Ленин. Губсуд) рассмотрел дело № 572/1924 по иску Георгия Александровича Кроля к Алексею Николаевичу Толстому «в сумме 390 р. 23 к. и о признании права авторства в пьесе “Бунт машин”»1. Спор между «неким»2 Г.А. Кролем3 и уже известным писателем Алексеем Толстым4 возник из соглашения, которым они в июле 1923 г. договорились о совместной деятельности над переводами и обработкой иностранных пьес. Получив от Кроля перевод первой, еще малоизвестной в Советской России пьесы Карела Чапека о роботах - «РУР»5, Толстой в одностороннем порядке отказался от дальнейшей совместной работы6.
В Чехословакии произведение Чапека было опубликовано в 1920 г. Премьера пьесы состоялась в 1921, а в 1922 г. был издан немецкий перевод пьесы. С нее началась и всемирная слава чешского писателя и драматурга. Сегодня она переведена на несколько десятков языков, а слово «робот» появилось даже в латинском.
В 1923 г. Алексей Толстой увидел постановку в Берлине и «вдохновился» фантастическим произведением, сначала согласившись на литературную обработку его перевода, а потом написав собственную версию пьесы. Его сочинение «Бунт машин» было готово осенью 1923 г., буквально через пару месяцев после получения им перевода, а в начале 1924 г. опубликовано. По своему содержанию оно оказалось довольно близким к произведению чешского писателя.
Иногда пишут, что многие любимые нами с детства книжки (фантастика и сказки) или их герои (вплоть до Айболита с Незнайкой и Мойдодыром) скопированы с иностранных. Обычно это преподносится в качестве сенсации и сопровождается иронией в адрес советских писателей. Однако свободное использование зарубежных произведений (перепечатка, перевод, переработка) без согласия их авторов имело свои объективные предпосылки (в том числе исторические) и, тем более, не было особенностью в СССР.
Еще в Российской Империи в период и после реформ 60-х годов XIX в. народное просвещение своим развитием во многом обязано переводной литературе по естествознанию, истории и философии7. Тогда недорогие издания иностранных авторов на русском языке из серий «народных библиотек» содействовали массовому распространению знаний. Интересами образования, в частности, и объясняли отказ России от международных соглашений в сфере охраны авторских прав. В США, кстати, тоже не придерживались правил по защите зарубежного интеллектуального творчества, руководствуясь интересами развития своего молодого государства.
Конечно, «без шума» не обходилось. Еще в дореволюционной России шла острая полемика по поводу необходимости присоединения к международным соглашениям о литературной и художественной собственности. Известный французский писатель и публицист Эмиль Золя в 1893 г. даже опубликовал открытое письмо к русским авторам и издателям, призывая их к сотрудничеству в деле подписания конвенции о взаимной защите авторских прав8. Проволочки в решении этого вопроса можно связывать и с изоляционистской, и корыстной политикой, и несовершенством внутреннего законодательства. Но русские просветители-утописты еще ставили социальный прогресс выше любых частных интересов9. Искренне критиковали право интеллектуальной собственности и «алчность» иностранных писателей, которые и без того пользуются «известностью и материальным обеспечением от своих соотечественников»10. А Лев Толстой, в свою очередь, даже публично отказался от авторских прав на свои сочинения и переводы11.
9. См., напр.: Федоров Н.Ф. Собр. соч.: в 4 т. М., 1997. Т. III. С. 483 - 489.
10. Шершеневич Г.Ф. Указ. соч. С. 130.
11. Его письмо было опубликовано 19 сентября 1891 г. в петербургской «Новое время» (№ 5588) и московской газете «Русские ведомости» (№ 258), а затем также перепечатано в прессе за границей.
Свободное использование иностранных произведений практиковалось и после установления в России советской власти. СССР до 70-х годов ХХ в. не участвовал в международных конвенциях по защите авторских прав.
После революции одним из главных лозунгов, а потом и достижений, стало просвещение народных масс. В 1919 г. в Петрограде по инициативе и при участии А.М. Горького учредили издательство «Всемирная литература» при Народном комиссариате просвещения. Планировали публиковать на русском языке лучшее из мировой художественной литературы XVIII - XX вв., как для массового читателя, так и для изучения. В редакционную и переводческую работу издательства были вовлечены более 300 литераторов, историков, переводчиков, филологов: В. Алексеев, А. Блок, В. Брюсов, З. Гиппиус, Н. Гумилев, Е. Замятин, И. Крачковский, М. Лозинский, Н. Марр, Д. Мережковский, С. Ольденбург, Ф. Сологуб, А. Тихонов, К. Чуковский и многие другие12. Организационная и издательская деятельность велась также частным образом в Германии, где находилось большое количество литераторов – эмигрантов и вояжеров из России13.
13. См.: Катаева А.Г. Русская издательская деятельность в Германии в 20-х гг.: автореф. дис. … канд. ист. наук. М., 2000.
Не случайно именно в Берлине летом 1923 г. «нашли» друг друга А. Толстой и Г. Кроль. По собственному почину, а может, и по предварительной договоренности с издателями, они согласовали на паритетных началах совместную деятельность над переводами и обработкой иностранных пьес для русской сцены.
Проводилась национализация собственности, укреплялась центральная власть. В 1924 г. издательство объединили с Госиздатом (Государственное издательство при Народном комиссариате просвещения РСФСР). Усиливалась цензура, начались зачистки от «неправильной» и «вредной» литературы. Толстой в отзыве на иск, в частности, объяснял, что перевод этой пьесы Чапека предлагался Госиздату, но пьесу признали «идеологически неприемлемой» и «несценичной»14. Этими «форс-мажорными» обстоятельствами вполне можно было обосновать отказ от исполнения договора. Впрочем, такие риски могли быть и «преувеличены», так как в это же время другими авторами все-таки был издан перевод пьесы Чапека, и чешская пьеса была также поставлена в некоторых театрах15.
15. См.: Никольский С.В. Указ. соч. С. 412, 413.
Не исключено, что и материальный интерес, «сыграл», как говорится «не последнюю роль» среди мотивов, побудивших А. Толстого отказаться от редактирования перевода16. Работа над «Всемирной библиотекой» останавливалась тоже по финансовым причинам: не выдержала финансовых спекуляций и отсутствия стабильного финансирования. Писателям, «работавшим» переводчиками, платили мало, и литературным творчеством они ее не всегда признавали17.
17. См.: Филичева В.В. Ф. Сологуб –редактор в издательстве «Всемирная литература» // Вестник Томского гос. ун-та. 2017. № 416. С. 24.
Таким образом, переработка «неприемлемых» текстов иностранных писателей была в духе новых веяний и подкреплялась административно и материально. И все же в 20-е годы «новое для молодой советской литературы обращение к обработке заимствованного сюжета» сталкивалось с «недоумением» и «намеками на плагиат»18. По поводу пьесы Алексея Толстого забеспокоился Горький19. Он-то знал, что с иностранными авторами договариваться было не всегда просто. И вообще платили не всем. Но одно дело - перевод или известная тема, а тут оказывается, что Толстой «не постеснялся текстуальных заимствований»20. Действительно, и суд также установил, что помимо темы заимствованы «фразеология и отдельные эпизоды»21.
19. Конечно, Алексей Толстой заслуживал особого внимания. Еще в Берлине в сотрудничестве с издательствами Горького он издал два собрания своих сочинений и вернулся из эмиграции в советскую Россию, стал «красным графом»…
20. А.М. Горький писал В.Ф. Ходасевичу в начале июня 1924 г.: «Мне кажется, что мы, русские литераторы, накануне крупного скандала, не лестного для нас. Дело в том, что чех Чапек написал ·весьма интересную и талантливую пьесу, а граф А. Н. Толстой “Бунт машин”, тоже пьесу. В маленьком предисловии к ней Толстой признает, что он “взял тему Чапека”, но из текста его работы явствует что он взял и действующих лиц, да не постеснялся сделать и текстуальные заимствования. Не понимаю - что это? Торопливость, небрежность, отрицание или незнание литературных традиций? Не помню ничего подобного выходке Толстого, кажется, у нас никогда еще таких штук не выкидывали» (см.: Письма М. Горького к В. Ф. Ходасевичу // Новый журнал. Нью-Йорк, 1952. С. 191. URL: >>>> (дата обращения: 27.10.2022)).
21. Решение Ленин. Губсуда от 08.12.1924 г.
Позднее литературоведы в своих исследованиях обратили внимание, что оставление отдельных деталей сюжета и некоторых характерных реплик персонажей свидетельствует «о хорошем знании пьесы Чапека» Толстым, «по-видимому, в переводе Кроля»22. А в новейшее время более уверенно указывается и на «явную некорректность» по отношению к автору пьесы23.
23. См.: Никольский С.В. Указ. соч. С. 414.
Вместе с тем суд отметил, что в сочинении Толстого заменены «действующие лица», изменены «конструкция» и «главным образом, идеология как всех действующих лиц, так и самой пьесы». В своем сценическом произведении Чапек предостерегал от чрезмерного распространения и безудержной эксплуатации технологий. По его идее, покушение на божественное таинство создания человека разумного и бездуховность приводят к вырождению людей и порабощению их машинами. Спасение людей он видел в человеческих чувствах и, прежде всего, в вере и любви. В сочинении Толстого, с другими названием и структурой, с новыми персонажами, классовым и революционным содержанием был показан бунт искусственных людей против капитализма. «При таких условиях» суд посчитал правильным заключение экспертов24, что «“Бунт машин”25, хотя и не вполне самостоятельное произведение, но тем не менее произведение творческое и не в коем случае не является обработкой перевода иностранной пьесы для русской сцены, т.е. не является работой А. Толстого во исполнение договора с Кролем»26. На этом основании истцу было отказано в удовлетворении его требований27.
25. Кстати, красивое название пьесы, вероятно, заимствовано Толстым у близкого приятеля, Максимилиана Волошина, который опубликовал в 1911 г. с таким названием очерк в «Московской газете» (см.: Волошин М.А. Собр. соч. Т. 6. Кн. 1. Проза (1906 - 1916). М., 2007. С. 412 - 414). Речь в очерке шла о разрушительной силе порохового взрыва, Волошин писал: «Машины бунтуют против человека. Это самое страшное и в то же время неизбежное, что предстоит пережить человеческому роду. Мы вызвали к жизни, к бытию и к действию дремавшие силы природы, создали для них стальные тела и мускулы- новую породу одушевленных существ, по отношению к которой мы являемся богами, но они всегда стремятся вырваться из-под нашей власти и бунтуют против нас- неуклюже, геологически-разрушительно, точно гиганты против Олимпа…» (с. 413).
26. Решение Ленин. Губсуда от 08.12.1924 г. Следует также обратить внимание, что эксперты Ге и Карпов заявили, что «заимствовано больше чем тема»; остальные же четыре эксперта, Чуковский, Замятин, Петров, Щеголев признали, что пьеса А. Н. Толстого… является «самостоятельным творческим произведением, в котором отразились характерные черты творчества А.Н. Толстого, хотя тема этого произведения и заимствована; при этом эксперты указывали на случаи такого заимствования тем великими писателями прошлого: Пушкиным, Шекспиром и др.».
27. Как следует из переписки Кроля в январе 1925 г., о решении суда он узнал из газет. Несмотря «на полную правоту» его претензий, он ждал такого исхода, так как «у Толстого слишком много высоких покровителей» (см.: Русско-итальянский архив IX. Ольга Ресневич-Синьорелли и русская эмиграция: переписка. Публикация Э. Гаретто и Э. д Амелии. Салерно, 2012. С. 458).
Затем в Кассационной коллегии по гражданским делам Верховного Суда РСФСР было указано, что положение договора о равной цене и соавторстве переводчика и литератора позволяет считать «обработкой перевода» только его «литературную редакцию» с возможностью сокращения, но без изменения действующих лиц и последовательности в развитии сценического действия. Поэтому рассмотрев жалобу представителя Г.А. Кроля, суд признал, что сочинение Толстого является «самостоятельным творческим литературным произведением с заимствованной лишь темой» и отказался пересматривать дело28.
Состоялось несколько десятков представлений в Ленинградском государственном Большом драматическом театре. Положительная оценка пьесы и ее постановки была больше рекламно-газетного свойства и исходила от автора и ее постановщиков. Несмотря на пафос «борьбы с капитализмом», пьесу больше резко критиковали за «отрыв от реальности», «новобуржуазность», «порнографию» и «скуку»29. Многие из партийных критиков Толстого в 30-е годы были репрессированы30. Не менее трагично сложилась жизнь Г.А. Кроля и его поверенного по делу31.
30. Воронский А.К. (1884 - 1937), Горбачев Г.Е. (1897 - 1937), Майзель М.Г. (1899 - 1937) и др.
31. Энтин Я.Ф. (1888 - 1938), член коллегии защитников в Ленинграде, расстрелян, а Георгий Кроль не дожил до расстрельных репрессий, утонув в 1932 г. на Черном море.
После судебного решения всякая юридическая неопределенность заимствования сюжета пьесы Чапека отметалась. Ее использование могло теперь интересовать «только как явление тематического генезиса, а не как событие криминального порядка»32. Исследованием «тематического генезиса» сочинения Толстого занимаются и по сей день. При этом одна из самых последних статей представляет собой конспект, пожалуй, наиболее полного исследования по данной теме без какого-либо упоминания первоисточника33. Помня о риторических «горьковских» вопросах34, хотелось бы рассматривать этот случай как казус или курьез «забытого посвящения» известным авторам35. Иначе приходится сомневаться в поучительности истории вообще и истории казуса А. Толстого в частности.
33. Ср.: Минц З.Г., Малевич О.М. Указ. соч.; Маслова К.К. К вопросу «тематического генезиса» в научно-фантастических драмах К. Чапека и И.Н. Толстого // Вестник славянских культур. 2017. Т. 44. С. 117 - 125.
34. См.: Письма М. Горького к В. Ф. Ходасевичу. С. 191; см. также: Решение Ленин. Губсуда от 08.12.1924 г.
35. Кратко об этих «забытых» уважаемых авторах: Минц Зара Григорьевна (1927 - 1990), советский литературовед, доктор филол. наук, профессор Тартуского государственного университета. Супруга выдающегося советского культуролога, литературоведа и филолога Ю.М. Лотмана (1922 - 1993). Малевич Олег Михайлович (1928 - 2013), российский литературовед, переводчик.
В 1927 г. «место Алексея Н. Толстого в современной литературе» стало «настолько заметно, творчество его настолько богато и разнообразно, интерес к нему и значение его для нашей эпохи так несомненны», что пора было «подумать о серьезном и систематическом исследовании его литературной деятельности»36. После преодоления «вульгаризаторских взглядов на творчество Толстого» усилия исследователей были направлены «на изучение тех сторон его произведений 20-х гг., которые подготовили полный переход писателя на позиции социалистического мировоззрения и метода социалистического реализма»37.
37. Минц З.Г., Малевич О.М. Указ. соч. С. 162.
* * *
Толстому предстояло стать широко известным писателем, не только любимым народом, но и любимцем «вождя народов». Вторым по значению писателем в СССР – после А.М. Горького. Не только автором «Гиперболоида инженера Гарина», «Хождения по мукам», «Петра Первого» и других повестей, романов, пьес, сказок, мистификаций… Но и одним из главных создателей советской идеологии.
Несмотря на то что за границей критики немного пошумели, в отсутствие трансграничных соглашений об авторских правах все обошлось, если не считать спора с переводчиком в суде. Сам же Чапек, когда в середине 30-х годов Толстой с ним встретился и рассказал об успехе постановки в СССР, со «свойственным ему юмором поздравил автора»38. К этому времени о «чапековских» роботах в разных версиях уже слагали поэмы и повести и даже снимали фильмы.
References
- 1. Voloshin M.A. Collected works. Vol. 6. Book 1. Prose (1906 - 1916). M., 2007. P. 412–414 (in Russ.).
- 2. Voronsky A.K. Literary portraits: in 2 vols. M., 1928. Vol. I. P. 153 (in Russ.).
- 3. Galperin- Kaminsky A.G. General use copyright. St. Petersburg., 1894. P. 2, 3 (in Russ.).
- 4. Gollerbach E. Alexey H. Tolstoy (experience of critical and bibliographic research). L., 1927. P. 9, 51 (in Russ.).
- 5. Gorbachev G.E. Essays of modern Russian literature. L., 1925 (in Russ.).
- 6. Gorbachev G., Efimov G., Maisel M. et al. Voices against: Critical Almanac. L., 1928 (in Russ.).
- 7. Kataeva A.G. Russian publishing activity in Germany in the 20s: abstract dis. ... Candidate of Historical Sciences. M., 2000 (in Russ.).
- 8. Maslova K.K. On the issue of “thematic genesis” in the science fiction dramas of K. Chapek and I.N. Tolstoy // Herald of Slavic Cultures. 2017. Vol. 44. pp. 117–125 (in Russ.).
- 9. Mints Z.G., Malevich O.M. K. Chapek and A.N. Tolstoy // Scientific notes of the Tartu State University. Works on Russian and Slavic philology. Issue 65. Tartu, 1958. P. 120, 121, 152, 162 (in Russ.).
- 10. Mikheeva G.V. Library of World Literature // Herald of SPbGUKI. 2015. No. 1 (22). P. 68 - 81 (in Russ.).
- 11. Nikolsky S.V. On the history of acquaintance with K. Chapek’s play “R.U.R.” in Russia // Slavic Almanac 2003. M., 2004. P. 408, 412–415 (in Russ.).
- 12. Patent and copyright / comp. A.M. Kirzner and V.V. Petrovsky. L., 1927. P. 196–199 (in Russ.).
- 13. Letters of M. Gorky to V. F. Khodasevich // New journal. New York, 1952. P. 191. URL: https://newreviewinc.com/pdf/1952/31.pdf (accessed: 27.10.2022) (in Russ.).
- 14. Russian-Italian Archive IX. Olga Resnevich-Signorelli and Russian emigration: correspondence. Publication by E. Garetto and E. d Amelia. Salerno, 2012. P. 458. URL: https://www.academia.edu/43104494 (accessed: 15.04.2021) (in Russ.).
- 15. Russian presence in Italy in the first half of the twentieth century: encyclopedia / ed.-comp. Antonella d’Amelia, Daniela Rizzi. M., 2019. P. 376 - 378 (in Russ.).
- 16. Screenwriters of Soviet art cinema (1917 - 1967): handbook / res. ed. O.V. Yakubovich-Yasny. M., 1972. P. 187, 188 (in Russ.).
- 17. Fedorov N.F. Collected works: in 4 vols. M., 1997. Vol. III. P. 483–489 (in Russ.).
- 18. Filicheva V.V. F. Sologub –editor at the publishing house “World Literature” // Herald of the Tomsk State University. 2017. No. 416. P. 24 (in Russ.).
- 19. Chukovsky K. Diary. 1901 - 1929. M., 1991. P. 263, 272, 276 (in Russ.).
- 20. Chukovsky K.I. Portraits of modern writers. Alexey Tolstoy // Russian contemporary. 1924. No. 1. P. 253 - 271 (in Russ.).
- 21. Shershenevich G.F. Copyright on literary works. Kazan, 1891. P. 130 (in Russ.).
2. В начале текущего века писали о «крайней скудности» сведений о Г.А. Кроле (см.: Никольский С.В. К истории знакомства с пьесой К. Чапека «R.U.R.» в России // Славянский альманах 2003. М., 2004. С. 408).
3. В настоящее время о нем можно найти больше информации. Кроль Георгий Александрович (1893 - 1932) – актер и режиссер, ученик Мейерхольда, сценарист. Во время революции оказался в Финляндии и снял там фильм «Под игом большевизма». Затем около 10 лет находился в эмиграции (Англия, Франция, Италия, Германия). Работал в немецких кинокомпаниях и итальянских театрах. Во второй половине 20-х годов вернулся в Россию и был сценаристом и режиссером нескольких фильмов (см. и ср.: Сценаристы советского художественного кино (1917 - 1967): справочник / отв. ред. О.В. Якубович-Ясный. М., 1972. С. 187, 188; Русское присутствие в Италии в первой половине ХХ века: энциклопедия / ред.-сост. Антонелла д’Амелия, Даниела Рицци. М., 2019. С. 376–378; см. также: Русско-итальянский архив IX. Ольга Ресневич-Синьорелли и русская эмиграция: переписка. Публикация Э. Гаретто и Э. д Амелии. Салерно, 2012. С. 458. URL: >>>> (дата обращения: 15.04.2021)).
4. Толстой Алексей Николаевич (1882 - 1945) - перед Первой мировой войной автор рассказов, сказок и пьес, затем военный корреспондент, в период эмиграции (1918 - 1923) им были написаны, в частности, «Граф Калиостро» (1921), «Аэлита» (1923) и «Сестры» (1922) - первый роман трилогии «Хождение по мукам»…
5. Аббревиатура в названии пьесы чешского писателя Карела Чапека (1890 - 1938) расшифровывалась как «Россумовы универсальные роботы». Первое слово было притяжательным прилагательным, производным от фамилии изобретателя роботов, Россума (“Rossum” от чеш. “rozum”, т.е. «разум).
6. См.: Исковое заявление («Исковую просьбу», поданную от имени Г.А. Кроля членом «Коллегии Защитников» Я.Ф. Энтиным) от 15.05.1924 г. // Дело № 572/1924 (Ленин. Губсуд).