Номинации субстантивированными причастиями в старославянском языке
Номинации субстантивированными причастиями в старославянском языке
Аннотация
Код статьи
S0869544X0010422-7-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Ефимова Валерия Сергеевна 
Должность: Зав. отделом
Аффилиация: Институт славяноведения РАН
Адрес: Москва , Ленинский проспект, 32А, Москва, Россия, 119991
Выпуск
Страницы
88-99
Аннотация

В статье употребление субстантивированных причастий в старославянских переводах исследуется в сопоставлении с употреблением причастных форм в греческих оригиналах. Автор утверждает, что единственным критерием при определении субстантивированности / отсутствия субстантивированности причастных форм в тексте является выполнение ими функции номинации лингвистических концептов. С этой точки зрения анализируется греческий и старославянский материал и рассматриваются различные виды номинаций субстантивированными причастиями. Уделяется внимание не только однословным наименованиям в виде причастных форм, но и несколькословным наименованиям с причастными формами.

 
Ключевые слова
старославянский язык, греческие оригиналы, субстантивированные причастия, несколькословные наименования.
Классификатор
Получено
12.08.2020
Дата публикации
12.08.2020
Всего подписок
14
Всего просмотров
543
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать   Скачать pdf
1 Номинации субстантивированными причастными формами встречаются в старославянских текстах в больших количествах. Уже более полувека тому назад Р. Вечеркой было отмечено, что их обилие обусловлено влиянием языка греческих оригиналов. Вечерка, тем не менее, считал, что употребление субстантивированных причастий в старославянском языке не было механическим калькированием, «рабским» заимствованием этого языкового средства выражения из греческого, но что оно имело опору в «живой» (т. е. народной) языковой основе книжного старославянского языка [1. S. 15]. То, что употребление причастных форм не было чуждо народной славянской речи той эпохи, показывает и исследование К. Штайнке, подсчитавшего в свое время, что в Саввиной книге около 16% причастных форм (но, главным образом, не в субстантивном употреблении) не имеют соответствий в виде причастных форм в греческом оригинале [2. С. 81]. Однако в том, что касается субстантивного употребления в старославянских текстах причастий (т. е. номинации предметов, в том числе и лиц), то, как будет видно из последующего изложения материала, здесь зависимость от греческих оригиналов в период становления старославянского лексического инвентаря (т. е. в IX–X вв.) достаточно сильна, а редкие примеры самостоятельного использования в этом качестве причастных форм представляются исключениями из общего правила. Среди последних можно указать на случаи (довольно редкие) перевода старославянскими причастными формами греческих субстантивно употребленных прилагательных, особенно отглагольных: (ὁ) ἐκλεκτός – избъранъ(ыи) (Мт 24:22; Л 18:7 Зогр, Мар; Пс 17:27), ὁ ἀγαπητός – възлюбленыи (Пс 44:1) и т. п. Например:
2 Мт 24:22: διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι1
1. Греческий текст здесь и далее дается по изданиям [3; 4; 5; 6].
3 – за избъраныª же прэврат­тъ с­ дьне ти . Мар, Ас 83d, Зогр (µзбъраныхъ);
4 Пс 44:11: ᾠδὴ ὑπὲρ τοῦ ἀγαπητοῦ
5 – пTэ о възлюбленэмъ . Син2.
2. Но встречаются и «обратные» примеры (тоже довольно редкие), когда субстантивно употребленное в греческом оригинале причастие передается, особенно в несколько более поздних переводах, прилагательным или даже существительным. Ср., например, πονηρευόμενος – л©кавыи в Пс 14:4: ἐξουδένωται ἐνώπιον αὐτοῦ πονηρευόμενος … – ун¶чъженъ естъ прэдъ н¶мъ л©кавои ... Син; περισσεύων – избытъкъ в Мк 12:44: πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον· – вси бо отъ µзбытъка своего въвръгош­ . Зогр, Мар; ὁ γειτονεύων – с©сэдъ в ТК Иез 8,18: Καθάπερ γὰρ αὐτοὶ οὐ τὰ τῆς εὐσεβείας, ἀλλὰ τῆς ἀσεβείας ἐξέτειναν κλήματα, καὶ τὴν τῶν γειτονευόντων ἐπέτειναν βλάβην – якоже бо и„ сии” бzлгочьст·а" н© бесчьст·а прострэш© ло‘з©" и„ прострэш© с©сэдомъ врэD" по F.I.461 л. 242а16.
6 Основная же масса старославянских субстантивированных причастий следует за употреблением их в греческих оригиналах. Насколько распространено в греческих оригиналах старославянских текстов субстантивное употребление причастий, показывают подсчеты Джеймса Л. Бойера, который в греческом тексте Нового Завета насчитал 1467 таких примеров (the «substantive use» of the participle) [7. P. 165]. Еще более насыщен субстантивированными причастными формами поэтический текст Псалтыри.
7 Субстантивированные причастные формы встречаются в старославянских текстах во всех синтаксических позициях, обычно занимаемых существительными, и эти позиции уже были перечислены в монографии Р. Вечерки [1. S. 12–14]. Следует лишь учитывать, что определение синтаксических функций причастных форм, как никаких других, требует анализа достаточно большого контекста. Так, например, Р. Вечерка определял как выполняющие функцию подлежащего в Пс 32:15 причастные формы созъдавы и разумэваªи (в транслитерации, принятой в его монографии, sozъdavy и razuměvajęi) [1. S. 12]. Однако учет более широкого контекста показывает, что эти формы служат атрибутивами подлежащего господь:
8 Пс 32:13–15: ἐξ οὐρανοῦ ἐπέβλεψεν κύριος εἶδεν πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου αὐτοῦ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν πλάσας κατὰ μόνας τὰς καρδίας αὐτῶν συνιεὶς εἰς πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν – съ небеzсе пр¶зрэ гzь . видэ вьсª сzны члzскыª . съ готоваего ж¶лишта своего . пр¶зрэ на вьсª ж¶в©штªª на земл¶ . созъдавы единъ сzца ихъ . разумэваªи вьсэ дэла ¶хъ . Син.
9 Поскольку старославянский перевод субстантивированными причастиями ориентирован на их употребление в греческих оригиналах, на субстантивированность старославянского причастия может указывать артикль при соответствующем причастии в греческом оригинале. В номинационном механизме греческого языка – как классического, так и византийского периода – артикль играл важную роль, и в этом видится существенное отличие славянского грамматического строя от греческого. Как известно, одной из основных функций артикля в византийском греческом являлась функция субстантивизатора, посредством которого субстантивировались не только адъективы, но различные выражения, предложения и части предложений [8. P. 138–140]. Таким образом, посредством употребления артикля в греческом тексте причастные формы с легкостью могли превращаться в единицы номинации предметов (в том числе и лиц). Однако в греческих текстах артикль при субстантивированных причастиях употребляется хотя и часто, но не все же всегда [9. P. 619]3. Кроме того, обычное и часто встречающееся явление в греческом языке – повторение артикля при атрибутиве, т. е. во второй атрибутивной позиции адъектива [9. P. 306–307], при этом расположение атрибутива в виде причастия с повторением артикля может быть, как в приведенном выше примере из Пс 32:13–15, на довольно большом расстоянии от определяемого слова, но артикль, будучи повторным, на субстантивированность причастия не указывает4. Также артикль может стоять при атрибутивах имен собственных, и в этом случае на него тоже, видимо, нельзя полагаться как на показатель субстантивированности, так как атрибутив в виде причастия с артиклем может оказаться как адъективом, так и так называемым приложением, т. е. выполнять роль субстантива. Например:
3. Например, в греческих текстах артикль часто отсутствует, когда лингвистический концепт имеет обобщающее значение. Ср. в Пс 43:17: καὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου μου ἐκάλυψέν με ἀπὸ φωνῆς ὀνειδίζοντος καὶ παραλαλοῦντος ἀπὸ προσώπου ἐχθροῦ καὶ ἐκδιώκοντος – · студъ л¶ца моего кры мª . wтъ гласа поносªщаго и оклевета«щаго . отъ л¶ца вражиэ изгонªщаго . Син.

4. Ср., например, также Пс 40:10: καὶ γὰρ ἄνθρωπος τῆς εἰρήνης μου ἐφ᾽ ὃν ἤλπισα ἐσθίων ἄρτους μου ἐμεγάλυνεν ἐπ᾽ ἐμὲ πτερνισμόν – ·бо члzвкъ мира моего на нъже упъвахъ . эды хлэбы моª възвел¶чилъ есть на мª ковъ . Син. Примеры можно умножать.
10 Мк 6:14: καὶ ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης βαπτίζων ἐκ νεκρῶν ἠγέρθη – µ глzааше . эко µоанъ крьст­¶ въста отъ мрътвыхъ . Зогр, Мар (ср. Синодальный перевод: «говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых».)
11 И, наконец, в некоторых случаях (правда, достаточно редких) от артикля трудно отличимо местоимение, которое в таких случаях выступает, как правило, в сопровождении частицы δέ [8. P. 131], а причастие является не субстантивированным, а глагольным, выполняющим функцию второстепенного сказуемого. Как, например, в Мт 26:57:
12 Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα
13 они же µмъше иzса ведош­ и къ каµэфэ . ар°хиереови . Зогр, Мар (емъше), Ас 91а, 101с (емъше), Сав 97, 111.
14 Судя по использованию в качестве подлежащего местоимения они и краткой формы причастия5 для перевода греч. κρατήσαντες, первые славянские переводчики воспринимали последнее в качестве второстепенного сказуемого (ср. с Синодальным переводом, где допущено переосмысление второстепенного сказуемого в субстантивированное причастие: «А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику»). Ср. также похожие примеры:
5. На то, что в субстантивированных причастиях использовалась преимущественно полная форма, обратил внимание уже Р. Вечерка [1. S. 19–28].
15 Мт 27:66: Οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον
16 они же шьдъше утвръдиш­ гробъ . Зогр, Мар, Ас; Мт 28:9: Αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας
17 онэ же прист©пьши . ªсте с­ за нозэ его . Зогр, Мар, Ас, Сав.
18 Таким образом, единственным критерием, на который можно положиться при определении субстантивированности / отсутствия субстантивированности причастных форм в старославянских текстах, – это выполнение ими функции номинации лингвистических концептов6, и употребление причастных форм будет рассматриваться в настоящей статье с этой точки зрения. По большей части это номинации лиц, но встречаются также номинации явлений и конкретных предметов.
6. О нашем определении понятия «лингвистический концепт» применительно к старославянскому материалу см. [10. С. 35–39; 11. С. 355–356, 366]. При анализе старославянских текстов мы имеем дело с «конкретными» концептами, которые более традиционно можно бы было называть «стоящими за словами понятиями». См. [12. С. 43–62].
19 По характеру номинирования лингвистического концепта встречающиеся в старославянских текстах номинации лиц причастными формами можно разделить на два вида. К первому можно отнести наименования лиц, номинирующие их по постоянным действиям, постоянным состояниям и постоянным свойствам. Ко второму – наименования лиц, номинирующие их по непостоянным действиям и непостоянным состояниям.
20 Старославянские субстантивированные причастия, следуя в употреблении за греческими, максимально им подражают в использовании времени и залога – разумеется, в той мере, в какой это позволяют морфологические и семантические параметры исходных славянских глаголов. Субстантивированные причастия, номинирующие лиц по постоянным действиям, в своем большинстве переводят греческие презенсные причастия активного залога, реже медиального залога. Ср., например:
21 Пс 59:14: καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς θλίβοντας (part. praes. act.) ἡμᾶς
22 – · тъ уничъж¶тъ сът©жа«щªª намъ . Син; Л 6:25: Οὐαὶ ὑμῖν, οἱ γελῶντες (part. praes. act.) νῦν…
23 – горе вамъ смэ«штеи с­ нынэ ... Мар (смэ«шт¶мъ с­ Зогр); Пс 36:22: οἱ δὲ καταρώμενοι (part. praes. med.) αὐτὸν ἐξολεθρευθήσονται
24 клън©ще· же его потрэбªтъ сª . Син.
25 Субстантивированные причастия, номинирующие лиц по постоянным действиям, близки по значению отглагольным существительным, особенно существительным с суффиксом tel'(ь). Однако на начальном этапе становления старославянского языка первые славянские переводчики стремились в данном случае к соблюдению соответствий частей речи в переводе, т. е. суффиксальные существительные переводились ими суффиксальными существительными, а субстантивированные причастия – субстантивированными причастиями, что нам уже приходилось отмечать ранее [13. С. 147–150]. Таким образом, διώκτης переводилось ими как гоните6ь, а ὁ διώκων – как гонªи, κτίστης – как зиждите6ь, а ὁ οἰκοδομῶν – как зижд­и и т. п.7 Ср.:
7. Однако впоследствии субстантивированное причастие могло заменяться суффиксальным существительным. Показательна в этом отношении замена в Мк 4:3 субстантивированного причастия сэªи на существительное с суффиксом tel'(ь) сэяте6ь в Галицком евангелии 1144 г.: ἰδού, ἐξῆλθεν σπείρων τοῦ σπεῖραι· – се изиде сэªи сэатъ . Мар – сэ­тель Галиц (в Мт 13:8 и в Л 8:5 этот список сохраняет субстантивно употребленное причастие сэªи).
26 1Тим 1:13: θέμενος εἰς διακονίαν, τὸν πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν·
27 – положи въ служьбу бывъшаго инъгда хульника и гонителя и досадителя Христ, Слепч, Шиш;
28 Пс 7:1: σῶσόν με ἐκ πάντων τῶν διωκόντων με καὶ ῥῦσαί με
29 – спЌ¶ мª . wтъ вьсэхъ гонªщ¶¶хъ мª ·збав¶ мª . Син (ср., однако, Синодальный перевод: «спаси меня от всех гонителей моих»);
30 Супр 460:17: Ἐκεῖ Νῶε ὁ Χριστοῦ τύπος τῆς μεγάλης κιβωτοῦ θεοῦ ἐκκλησίας κτίστης, τῆς τὰ θηριώδη ἔθνη πάντα ἐκ κατακλυσμοῦ ἀσεβείας διὰ περιστερᾶς ἁγί ου πνεύματος διασωσάσης
31 – ту но¬ хzсовъи образъ . великууму ков±чегу божии црък±в¶ зиждите6ь . съпасъшии жестосръды­ вьс® ­зыкы . отъ потопа нечьстию . гол©бемъ сzтаго духа . Пс 117:22: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
32 – камень ·же не врэду сътворишª з¶жд©ште· . сь быстъ въ глав© ©гълу . Син = камень егоже не врэду сътвориш­ зижд©штеи . съ быстъ въ глав© ©гъл© . Мф 21:42 Мар, Мк 12:10 Зогр, Мар.
33 От отглагольных существительных субстантивированные причастия – и греческие, и старославянские – отличаются прежде всего параметрами, обязанными глагольной стороне их двойственной природы: они наследуют не только различия по залогу и времени (часто формальные), но во многих случаях также и связи с зависимыми словами – как свободные, так и, что важнее, сильные8. Разумеется, сильных связей не имеют субстантивированные причастия, образованные от безобъектных глаголов, причем значение безобъектного может получить исходный (семантически мотивирующий) глагол не только непереходный объектный, но и переходный. Так, в вышеприведенных примерах наименования ὁ θλίβων и сът©жаªи, ὁ καταρώμενος и клънªи, ὁ διώκων и гонªи наследуют сильное управление исходных глаголов, тогда как οἱ οἰκοδομοῦντες и зижд©штеи образованы соответственно от переходных глаголов οἰκοδομεῖν и зьдати в значении безобъектных9. Представляется, что субстантивированные причастия, образованные от безобъектных (или со значением безобъектных) глаголов и не имеющие сильных связей, легче приобретают статус наименований лиц по профессии. Например:
8. Следует отметить, однако, что сохранение свободных связей наблюдается иногда в старославянском языке и у отглагольных существительных, что уже давно было отмечено К.И. Ходовой [14. С. 135, примечание 27].

9. Ср. употребление этих глаголов в качестве переходных, например, в Мф 23:29: ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν – эко зиждете гробы пророчьскыª Мар, Остр.
34 Мк 11:15: καὶ εἰσελθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ·
35 – µ въшьдъ иzс въ цръкъвь нач­тъ µзгонити . прода«шт­ª µ купу«шт­ª въ цръкъве . Зогр, Мар; И 4:36: ἵνα καὶ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ θερίζων.
36 – да сэªи въ купэ радуетъ с­ . µ жьн­¶ . Зогр, Мар, Ас, Остр; Мт 28:4: Ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες
37 – wтъ страха же его сътр­сош­ с­ стрэг©ште¶ . Зогр, Мар, Ас, Сав.
38 Субстантивированные причастия, номинирующие лиц по их постоянному состоянию, переводят греческие причастия как активного, так и медиального залога (главным образом, презенсные), иногда причастия пассивного залога. Эти причастия номинируют лиц по их постоянным состояниям любви, ненависти, надежды, веры, жажды, одержимости, страха и т. п. Особенно характерны номинации такими субстантивированными причастными формами во мн. ч. для поэтического текста Псалтыри: οἱ ἀγαπῶντες – любªщеи (Пс 5:12; Пс 39:17; Пс 68:37; Пс 69:5; Пс 96:10; Пс 118:132; Пс 118:165; Пс 121:6), οἱ μισοῦντες – ненавидªщеи (Пс 17:18; Пс 17:41; Пс 20:9; Пс 33:22), οἱ ἐλπίζοντες – упьва«щеи (Пс 5:12; Пс 16:7; Пс 17:31; Пс 30:20; Пс 30:25), οἱ πεποιθότες – надэ«щ¶¶ сª (Пс 2:12; Пс 48:7), οἱ φοβούμενοι – боªщеи с­ (Пс 21:24; Пс 24:14; Пс 30:20) и т. п. Ср.:
39 Л 6:32: Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας (part. praes. act.) ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; Καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
40 – µ эште ... любите люб­щ­ª вы каэ вамъ хвала естъ . µбо и грэшьници люб­шт­ª ихъ люб­тъ . Мар, Зогр, Ас, Сав; Пс 17:18: ῥύσεταί με ἐξ ἐχθρῶν μου δυνατῶν καὶ ἐκ τῶν μισούντων (part. praes. act.) με
41 – избав¶тъ мª отъ врагъ мо¶хъ . с¶лъныхъ . ¶ (о)тъ ненав¶дªшт¶¶хъ мª . Син;
42 Пс 21:24: οἱ φοβούμενοι (part. praes. med.) κύριον αἰνέσατε αὐτόν
43 боªште¶ сª гzэ въсхвал¶те ¶ . Син;
44 Мк 5:18: παρεκάλει αὐτὸν δαιμονισθείς (part. aorist pass.)
45 – молэаше ¶ бэсъновавы с­ Зогр, Мар.
46 В переводах греческих перфектных причастий видим субстантивированные страдательные причастия – вообще встречающиеся в старославянских текстах в субстантивном употреблении гораздо реже, чем действительные: οἱ δεδιωγμένοι – изгънани, οἱ τεθραυσμένοι – съкрушении, οἱ ἐμπεπλησμένοι – насыштении. Ср., например:
47 Л 4:18: ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους (part. perf. pass.) ἐν ἀφέσει
48 – отъпуститъ съкрушеныª въ отрад© . Мар, Ас.
49 Также субстантивированные страдательные причастия видим в номинациях лиц по их постоянным свойствам, и часто такие наименования не имеют зависимых слов. Например:
50 Мт 25:41: Πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ, οἱ κατηραμένοι (part. perf. pass.), εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον
51 – µдэте отъ мене прокл­тии въ огнъ вэчъны . Мар, Ас, Сав, Зогр (прокл­ти); Л 5:24: εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ (part. perf. pass.)
52 – рече ослабленуму Мар, Зогр, Ас, Сав.
53 Видим, однако, среди номинаций лиц по их постоянным свойствам также иногда и действительные субстантивированные причастия. Ср.:
54 Пс 36:1: μὴ παραζήλου ἐν πονηρευομένοις (part. praes. med.)
55 – не ревъну¶те л©кавьну«щи¶мъ . Син (ср. Синодальный перевод: «Не ревнуй злодеям»).
56 Достаточно распространены в старославянских текстах также наименования причастными формами, не имеющие отношения к постоянным характеристикам лиц, но номинирующие их по непостоянным действиям и временным состояниям: люди где-то что-то видят, слышат, где-то сидят, стоят (временно), едят, совершают всякие действия. Такие субстантивированные причастия по значению ближе к глагольным, и не всегда текст может быть истолкован однозначно, особенно если в греческом оригинале при причастии отсутствует артикль. Ср., например, в Мт 27:35:
57 Σταυρώσαντες δὲ αὐτόν, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον.
58 пропьнъше же и . раздэльше ризы его меташ­ жрэбиª . Зогр, Мар, Ас 109а (распеньше), Сав 118b (распьнъше).
59 В этом стихе причастная форма σταυρώσαντες употреблена без артикля. В Синодальном переводе она была понята как субстантивированная (ср.: «Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий»), однако наши первые славянские переводчики восприняли ее, видимо, как глагольную (т. е. в качестве второстепенного сказуемого), о чем свидетельствует перевод именной (краткой) формой как в апракосах, так и в тетрах. Ср. также пример Мк 6:2:
60 καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες…
61 – µ мнози слышавъше дивлэах© с­ ... Зогр, Мар (ср. Синодальный перевод: «и многие слышавшие с изумлением говорили…»).
62 Таким образом, при интерпретации текстов с подобными номинациями в качестве ориентиров как показателей субстантивированности причастной формы приходится опираться на наличие / отсутствие артикля в греческом оригинале и употребление именной / полной формы в старославянском переводе.
63 Субстантивированные причастия, номинирующие лиц по их непостоянным действиям, переводят по большей части греческие причастия активного залога – как презенсные, так и аористные. Ср.:
64 Мк 5:16: Διηγήσαντο δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες (part. aor. act.) πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.
65 – и повэдэш­ имъ видэвъшеи . како быстъ бэсънуему . µ о свиниэхъ . Мар, Зогр;
66 ТК Иез 17:1–3: ἵνʼ ἀγνοοῦντες οἱ ἀκούοντες (part. praes. act.) τὰ λεγόμενα σπουδαιότεροι περὶ τὴν τούτων γένωνται ζήτησιν
67 – да не разоyмэ©„ще слҐш©щеи” , паче с­ потъщ©тъ w„ въпрашании”" по F.I.461 л. 259б2; Мт 26:68: Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν παίσας (part. praes. act.) σε;
68 – прорьци намъ хzе кто естъ удареи т­ . Мар, Зогр (удары), Ас, Сав (удари¶).
69 Субстантивированные причастия, номинирующие лиц по их временным состояниям, переводят как презенсные, так и перфектные причастия. Например:
70 Мт 27:47: Τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστώτων (part. perf. act.) ἀκούσαντες ἔλεγον…
71 – етери же отъ стоªштихъ ту . слышавъше глzах© . ... Зогр, Мар, Ас, Сав;
72 Иез 3:27: λέγει κύριος … ἀπειθῶν (part. praes. act.) ἀπειθείτω διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν
73 – ñå” ãëåòü à„äîíàè ãü ... íåïîêàðý©„è äà ñ­ ïîêîðèòü" èˆìæå äîìú ãíýâà­è„ 2ˆñòü" по F.I.461 л. 233б 9.
74 Номинации явлений или конкретных предметов причастными формами встречаются в старославянских текстах гораздо реже, но такие номинации возможны. Как правило, эти субстантивированные причастия переводят греческие причастные формы, субстантивно употребленные в ср. р. ед. и мн. ч. В старославянском переводе видим также субстантивно употребленные причастные формы ср. р. ед. и мн. ч. Как и в других случаях, первые славянские переводчики стремятся соблюдать соответствия в залоге: τὸ εἰρημένον (part. perf. pass.) – речено¬, τὸ διατεταγμένον (part. perf. pass.) – повелэно¬, τὸ ἐκπορευόμενον (part. praes. med./pass.) – исход­ще¬, τὰ ἐκπορευόμενα (part. praes. med./pass.) – исход­щая, τὰ λαληθέντα (part. aorist pass.) – глаголаная, τὰ λαλούμενα (part. praes. pass.) – глагол¬мая, τὸ γεγονός (part. perf. act.) – бывъше¬, τὸ ποιηθέν (part. aor. pass.) – сътвор¬но¬ и т. п. Ср.:
75 Л 2:33: Καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις (part. praes. pass.) περὶ αὐτοῦ.
76 – µ бэ иосифъ и мати его чюд­шта с­ . о глzемыхъ о немь . Мар, Зогр, Ас (глzемъиихъ), Сав;
77 Л 3:13: Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον (part. perf. pass.) ὑμῖν πράσσετε.
78 – онъ же рече къ нимъ . ничтоже боле повелэнааго вамъ творите . Мар, Зогр, Ас, Сав. Супр 432:2–3: καὶ ἠνείχετο ἑλκόμενος ὁ δημιουργὸς παρὰ τῶν δημιουργημάτων, ὁ πλάστης ὑπὸ τοῦ πλάσματος, ὁ ποιητὴς ὑπὸ τοῦ ποιηθέντος (part. aor. pass.).
79 – и трьпээше влэкомъ творьць отъ твари . зъдате6ь отъ зъдания . творьць отъ сътворенааго .
80 Интересна редкая для старославянских текстов номинация причастной формой ж. р. конкретного предмета – мелющих камней в древней мельнице:
81 Мт 24:41: Δύο ἀλήθουσαι (part. praes. act.) ἐν τῷ μύλωνι· μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται. – двэ мел«шти въ жрън°вахъ . едина поемлетъ с­ . µ едина оставлэетъ с­ . Зогр, Мар, Ас, Сав.
82 * * *
83 Рассмотренные выше виды номинаций субстантивированными причастиями, встречающиеся в старославянских текстах, представлены однословными наименованиями (хотя во многих случаях и сохраняющими глагольное управление зависимыми словами). Номинации «лингвистический концепт → однословная номинация» являются «центром» процессов номинации лингвистических концептов в системе языка10. Небезосновательно одну из своих статей Г. Боой начинает так: «Words are the linguistic expressions par excellence for the function of naming. Words are function as names for concepts» («Cлова идеально подходят для функции номинации. Слова функционируют как имена для концептов») [16. P. 219]. Однако функцию номинации в языке выполняют не только однословные наименования, но и наименования несколькословные, причем предыдущие исследования в сфере номинации показывают, что наличие однословного наименования определенного лингвистического концепта в лексическом инвентаре языка далеко не обязательно [10. С. 39]. С точки зрения теории номинации субстантивированная причастная форма должна номинировать лингвистический концепт, однако встречаются примеры, когда субстантивно употребленная причастная форма лингвистического концепта не номинирует, не будучи включенной в несколькословное наименование. Условно – с точки зрения теории номинации – можно говорить о семантической недостаточности таких причастных форм. Следует отметить, что исследования старославянского языка прежних лет, проводившиеся в рамках формального линейного синтаксиса, «не замечали» такой особенности номинирования причастиями. Так, Р. Вечерка в своей уже упомянутой выше монографии первым же номером приводит пример употребления субстантивированного причастия в функции подлежащего: «priemľęi proroka. vъ imę proroče. mъzdǫ proročǫ primetъ. i priemľęi pravedьnika. v imę pravedьniče. mъzdǫ pravedьničǫ primetъ. Mt 10.41» [1. S. 12]. Судя по тому, что далее автор указывает греческий оригинал следующим образом «ὁ δεχόμενος ..., καὶ ὁ δεχόμενος», он считает δεχόμενος и priemľęi субстантивированными причастиями, употребленными в функции подлежащего. Однако сама по себе форма priemľęi, не будучи в включенной несколькословные наименования priemľęi proroka или priemľęi pravedьnika, лингвистического концепта не номинирует.
10. Идею «центра» процессов номинации в лингвистической системе, обозначенного как «la position «adéquate» du signe», впервые высказал, видимо, Сергей Карцевский в статье «Du dualisme asymétrique du signe linguistique» 1929 г. [15. P. 7]. Впоследствии понятия «центра» и «периферии» языковых явлений стали широко использоваться лингвистами.
84 Ряд старославянских несколькословных наименований с причастными формами безусловно можно признать лексическими единицами-обозначениями, т. е. единицами лексического инвентаря старославянского языка11. Прежде всего это наименования с причастиями творªи (или реже сътворы) и дэлаªи (в формах ед. и мн. ч.): ποιῶν (part. praes. act.) ἀγαθόν – творªи добра (Пс 52:2; Пс 52:4), ποιοῦντες κακά – творªштеи зълая (Пс 33:17), ποιῶν χρηστότητα – творªи благостынª (Пс 13:1; Пс 13:3), οἱ ποιοῦντες τὴν ἀνομίαν – творªштеи безаконени¬ (Пс 36:1), οἱ ἐργαζόμενοι (part. praes. med.) τὴν ἀνομίαν – творªштеи безаконени¬ (Пс 5:6; Пс 6:9; Пс 13:4; Пс 35:13; Пс 58:3; Пс 58:6), ὁ ποιῶν δικαιοσύνην – твор­и правд© (ТК Иез 9:6), οἱ ἐργαζόμενοι ἀδικίαν – творªштеи неправьд© (Пс 27:3), οἱ ποιοῦντες ὑπερηφανίαν – творªштеи гръдын© (Пс 30:24), ὁ ποιήσας (part. aor. act.) τὸ ἔλεος – сътвор¥ милостын« (Л 10:37), ὁ τὴν θεραπείαν δεόμενος (part. praes. med.) – цэльб© твор­и (ТК Иез 18:17), ἐργαζόμενος δικαιοσύνην – дэлаªи правьд© (Пс 14:2), ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν – дэла«щеи неправьд© (Пс 63:3), οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν – дэла«ште¶ безаконени¬ (Пс 52:5) и т. п. Например:
11. О том, что словосочетания типа mauvaise foi в значении ‘нечестность, вероломство’ представляют собой в сущности одну лексическую единицу, впервые написал, видимо Ш. Балли: «Psychologiquement, c’est un mot, une unité lexicologique …» [17. P. 69]. Противопоставление единиц-обозначений (т. е. лексических единиц – как однословных, так и несколькословных) и единиц-описаний (аналитических дескрипций) среди единиц номинации было намечено в свое время Е.С. Кубряковой [18].
85 Пс 52:2: οὐκ ἔστιν ποιῶν ἀγαθόν
86 – нэстъ творªи добра . Син;
87 Пс 36:1: μηδὲ ζήλου τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν
88 – ни завиди творªщи·мъ безаконение . Син;
89 Пс 63:3: ἐσκέπασάς με ἀπὸ συστροφῆς πονηρευομένων ἀπὸ πλήθους ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν
90 – покрыи мª отъ сонъма зълобивыхъ . · отъ дэла«щ¶¶хъ неправьд© . Син.
91 Как видим, эти несколькословные наименования с причастными формами номинируют единые, цельные лингвистические концепты лиц с положительной или отрицательной характеристикой, причем семантически нагруженными оказываются не причастия, а зависимые слова. Поскольку старославянские несколькословные наименования семантически и морфологически достаточно точно передают соответствующие греческие наименования (за исключением, конечно, того, что последние по большей части употребляются с артиклем), подражая, как и в других случаях, в использовании времени и залога причастных форм, возникает предположение о калькировании греческих наименований. У нас нет свидетельств, что тип несколькословных наименований с причастиями творªи или дэлаªи был присущ славянской народной речи того времени, но он хорошо «прижился» в старославянском лексическом инвентаре. Ср. пример перевода подобным наименованием однословного греческого οἱ ἐπηρεάζοντοι – твор­штеи обид© в тексте Евангелия-тетр:
92 Л 6:28: προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων (part. praes. act.) ὑμᾶς.
93 – молите с­ за твор­шт­ª вамъ обид© . Мар, Зогр.
94 Номинируют единые, цельные лингвистические концепты лиц также и некоторые несколькословные наименования с другими причастными формами: ὁ ἀγαπῶν ἀδικίαν – любªи неправъд© (Пс 10:5), οἱ μισοῦντες τὰ καλά – ненавид­щеи добрая (Мих 3:2), λαλῶν ἀλήθειαν – глаголª истин© (Пс 14:2), οἱ θέλοντές κακά – хотªщеи зъло (Пс 39:15), οἱ ἀνταποδιδόντες κακά – възда«щеи зъло (Пс 7:5), οἱ ἀνταποδιδόντες κακά – възда«щеи зъла (Пс 37:21), οἱ ζητοῦντες τὰ κακά – иск©ще¶ зъла (Пс 37:13), οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν – иск©щеи душª (Пс 39:15), οἱ ζητοῦντες τὰ πονηρά – възыщ©щеи злая (Мих 3:2), οἱ λογιζόμενοί κακά – мыслªщеи зълая (Пс 34:4), οἱ λαλοῦντες τὸ ψεῦδος – глагол«щªª лъж© (Пс 6:7), οἱ προσδεχόμενοι λύτρωσιν – ча«штеи избавлениэ (Л 2:38), οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες – им©штеи богатьство (Мк 10:23), οἱ συντετριμμένοι τὴν καρδίαν – съкрушении срьдьцемь (Пс 33:19, Л 4:18), γεννητοὶ γυναικῶν – рождении женами (Л 7: 28) и т. п. Ср.:
95 Пс 10:5: δὲ ἀγαπῶν ἀδικίαν μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν
96 – а любªи неправъд© ненав¶д¶тъ своеª дzшª . Син;
97 Л 7:28: μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν προφήτης Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ οὐδείς ἐστιν·
98 – болии рожденыхъ женами прzкъ . µоана кръстителэ никтоже нэстъ . Мар, Зогр.
99 В значениях несколькословных наименований с причастными формами более значимы семантические составляющие зависимых слов, и в этом отличие несколькословных наименований от однословных в виде причастных форм, сохраняющих глагольное управление зависимыми словами. Так, наименование любªи неправъд© (ὁ ἀγαπῶν ἀδικίαν) почти синонимично наименованию дэлаªи неправьд© (ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἀνομίαν), и для характеристики соответствующего лингвистического концепта значимо понятие «неправды» (ἀδικία), а не понятие «любви». В наименовании рождении женами (γεννητοὶ γυναικῶν) значимо не понятие «рождения», а то, что речь идет о рожденных женщинами, т. е. о людях, а не о небожителях в Царствии Божием. И. т. п.
100 Лексическими единицами следует, видимо, признавать также и старославянские несколькословные наименования с причастными формами, переводящие соответствующие греческие наименования, основанные на фразеологических сочетаниях12. Эти несколькословные наименования создавались славянскими книжниками путем калькирования – с точностью в той мере, в какой позволяли законы славянской грамматики. Ср., например, οἱ πίνοντες εἰς μέθην → пиªщеи до пияньства, где наименование οἱ πίνοντες εἰς μέθην образовано от фразеологического сочетания πίνειν εἰς μέθην:
12. О старославянских несколькословных наименованиях, переводящих греческие фразеологические наименования, восходящие иногда и к древнееврейским выражениям, см. [10. С. 42–43].
101 Иоил 1:5: ἐκνήψατε οἱ μεθύοντες ἐξ οἴνου αὐτῶν καὶ κλαύσατε θρηνήσατε πάντες οἱ πίνοντες οἶνον εἰς μέθην
102 – утвръдите с­ пиян¶и § вина своего . и плачите с­ . рĄдаите въси пи­щеи вино до п¶анства . по F.I.461 л. 185б 20.
103 В заключение поставим вопрос, насколько номинации несколькословными наименованиями с причастными формами были органичны для народной славянской основы старославянского языка, или же это были сугубо книжные номинации. Судя по наличию в евангельских стихах Мт 9:2 и Мк 2:3 наименования ослабленъ(ыи) жилами, использованного для перевода греческого однословного παραλυτικός, народной славянской речи того времени не были чужды несколькословные наименования с причастными формами. Тем не менее в первых славянских переводах во многих случаях заметна склонность переводчиков к использованию конструкций с местоимением и личной формой глагола, иногда наблюдается и вариативность по спискам. Ср., например:
104 Мт 10:40: δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται·
105 приемл¯¶ васъ мене приемлетъ . Сав 30об., Сав 37об.
106 µже вы приемлетъ м­ приемлетъ . Мар, Зогр (приметъ), Ас 39d.
107 Разумеется, этот вопрос требует дальнейшего изучения, однако в отношении подавляющего большинства старославянских несколькословных наименований с причастными формами можно с уверенностью говорить о своеобразном пословном калькировании соответствующих греческих наименований.
108 Сокращения названий рукописей
109 Ас – Ассеманиево евангелие, древнеболгарская рукопись X–XI вв.
110 Зогр – Зографское евангелие, древнеболгарская рукопись X–XI вв.
111 Мар – Мариинское евангелие, древнеболгарская рукопись X–XI вв.
112 Остр – Остромирово евангелие, древнерусская рукопись 1056–1057 г.
113 Сав – Саввина книга, древнеболгарская рукопись X–XI вв.;
114 Син – Синайская псалтырь, древнеболгарская рукопись X–XI вв.;
115 Слепч – Слепченский апостол, среднеболгарская рукопись XII в.
116 Супр – Супрасльская рукопись, древнеболгарская рукопись X–XI вв.
117 Христ – Христинопольский апостол, древнерусская рукопись XII в.
118 Шиш – Шишатовацкий апостол, древнесербская рукопись 1324 г.
119 F I.461 – среднеболгарская рукопись Ветхого Завета последней четверти XIV в. Изд-е: Старобългарският превод на Стария завет / Под ред. С. Николовой. Т. 1. Книга на дванадесетте пророци с тълкования. София, 1998; Т. 2. Книга на пророк Иезекиил с тълкования. София, 2003.

Библиография

1. Večerka R. Syntax aktivních participií v staroslověnštině. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1961.

2. Щайнке К. Наблюдения над употребата на старобългарските причастия // Palaeobulgarica. 1984. Год. 8. № 2. С. 78–85.

3. Robinson M.A., Pierpont W.G. The New Testament in the original Greek: Byzantine Texform. Southborough, Mass., 2005.

4. Septuaginta / Ed. A. Rahlfs. Ed. 5. London, 1952. Vol. I–II.

5. Заимов Й, Капалдо М. Супрасълски или Ретков сборник. София, 1982–1983. Т. 1–2.

6. Patrologiае сursus completus. Series graeca / Ed. Migne J.-P. Paris, 1864. T. LXXXI.

7. Boyer J.L. The Classification of Participles: A Statistical Study // Grace Theological Journal. 1984. Vol. 5. N 2. P. 163–179.

8. Blass F., Debrunner A. A Greek grammar of the New Testament and other early Christian literature. Cambridge; Chicago: University Press, 1961.

9. Wallace D.B. Greek Grammar Beyond the Basic: An Exegetical Syntax of the New Testament. Michigan: Zondervan Pablishing House, 1996.

10. Ефимова В.С., Желязкова В. Несколькословные наименования лиц в древнейших славянских рукописях // Palaeobulgarica. 2014. Год. 38. № 3. С. 33–48.

11. Ефимова В.С. К определению статуса несколькословных наименований лиц в старославянских текстах // Славянский альманах. 2015. № 3–4. М., 2015. С. 352–367.

12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М., 2005.

13. Ефимова В.С. К проблеме выявления факторов, влиявших на выбор способа номинации в древнейших славянских переводах // Славянское и балканское языкознание. Палеославистика: Слово и текст. М., 2012. С. 139–151.

14. Ходова К.И. Употребление падежей при синтаксических производных глагола в старославянском языке // Проблемы индоевропейского языкознания. М., 1964. С. 122–160.

15. Karcevski S. Du dualisme asymétrique du signe linguistique // Karcevski S. Inédits et introuvables. Paris: Peeters, 2000. P. 3–8.

16. Booij G. Phrasal names: A constructionist analysis // Special issue on Words and Phrases. Word Structure. 2009. Vol. 2. № 2. P. 219–240.

17. Bally Ch. Traité de stylistique française. 2 e ed. Heidelberg, 1921.

18. Кубрякова Е.С. О разноструктурных единицах номинации и месте производного слова среди этих единиц // Słowotwórstwo a inne sposoby nominacji. Katowice, 2000. S. 24–31.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести