Языковая ситуация среди школьников-бурят России, Монголии и Китая
Языковая ситуация среди школьников-бурят России, Монголии и Китая
Аннотация
Код статьи
S013216250014005-8-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Бадараев Дамдин Доржиевич 
Должность: доцент; старший научный сотрудник
Аффилиация:
Бурятский государственный университет
Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН
Адрес: Российская Федерация, Улан-Удэ
Дырхеева Галина Александровна
Должность: главный научный сотрудник
Аффилиация: Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН
Адрес: Российская Федерация, Улан-Удэ
Антонова Надежда Сергеевна
Должность: доцент
Аффилиация: Бурятский государственный университет
Адрес: Российская Федерация, Улан-Удэ
Выпуск
Страницы
146-151
Аннотация

В трансграничных условиях глобализирующегося мира бурятский язык оказался в сложной ситуации: территориальная разбросанность и диалектная расчлененность способствуют стремительному уменьшению численности активных носителей и сужению сферы его применения. Данные социологического исследования (2015–2017), проведенного среди школьников-бурят России, Монголии и Китая показывают: даже те, кто считает своим родным языком бурятский и с знает его с детства, за пределом узко семейного круга пользуются в основном мажоритарным языком представителей этнического большинства. Сегодня семья остается практически единственным агентом, обеспечивающим сохранение бурятского языка и передачу его следующему поколению. Школа же выполняет скорее вспомогательную функцию: сдерживает процесс языковой ассимиляции детей и подростков – активных носителей бурятского языка. 

Ключевые слова
бурятский язык, языковая ассимиляция, мониторинг языковой ситуации, школьники-буряты, Россия, Монголия, Китай
Источник финансирования
Статья подготовлена в рамках государственного задания (проект «Россия и Внутренняя Азия: динамика геополитического, социально-экономического и межкультурного взаимодействия»).
Классификатор
Получено
24.02.2021
Дата публикации
25.03.2021
Всего подписок
6
Всего просмотров
51
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf
1

Постановка проблемы.

2 В эпоху глобализации в полиэтнических обществах остро встает проблема сосуществования языков и сужения функций одних за счет расширения функций других. Наиболее заметно она проявляется в малых этноязыковых группах, в том числе не имеющих своего административно-территориального образования в пределах отдельных регионов или государств в целом. Их языки подвергаются влиянию языка межнационального общения, носителями которого выступает доминантное этническое большинство территории или страны проживания. Одним из типичных примеров такой ситуации могут служить буряты и бурятский язык.
3 Зоны компактного расселения бурят имеются в России, Монголии и Китае. В нашей стране, по данным Всероссийской переписи 2010 г., проживает 461 389 бурят, из них в Республике Бурятия – 286 839 чел., в Иркутской области, включая Усть-Ордынский бурятский округ, – 77 667 чел., в Забайкальском крае, включая Агинский бурятский округ, – 73 941 чел. Случаи компактного проживания бурят также наблюдаются в ряде крупных российских городов за пределами вышеуказанных субъектов федерации – около 23 тыс. чел. В Монголии буряты общей численностью 45 087 чел. проживают в граничащих с Россией северных аймаках (регионах) – Дорнодском, Хэнтэйском, Селенгинском и Булганском. В Китае бурят насчитывается около 10 000 чел., и локализованы они в двух Шэнэхэнских сомонах (сельских поселениях) городского округа Хулунбуир автономного района Внутренняя Монголия. Также бурятские диаспоры представлены в крупных городах Южной Кореи, США, стран Европы и др. Всего по миру насчитывается около 550 тыс. этнических бурят1.
1. Сколько монголов в мире? Цифры и факты // Infpol.ru. [Электронный ресурс.] 2016. 21 июня. URL:  >>>> (дата обращения 30.09.2017).
4 Современное состояние бурятского языка вызывает обоснованные опасения. Еще в 2009 г. ЮНЕСКО включила его в список вымирающих языков как язык, находящийся под угрозой или серьезной угрозой (в зависимости от диалекта) исчезновения2. Продолжающийся с 1990-х гг. мониторинг степени сохранности бурятского языка в регионах проживания бурят в России, Монголии и Китае, проводимый Институтом монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН (ИМБТ СО РАН) [Дырхеева и др., 1999; 2009; Бажеева, 2009], показал, что за последнее десятилетие проблема реабилитации и спасения бурятского языка не утратила своей актуальности. Еще острее стоит проблема владения им среди подрастающего поколения бурят, определяющего будущее языка и в то же время более других возрастных групп подверженного процессам языковой ассимиляции. В целях выявления степени сохранности и уровня владения этническим языком среди детей-бурят было проведено исследование школьников в местах компактного расселения бурят в анклавах Центральной и Северной Азии. Особое внимание при этом уделялось языковой среде, в которой растут и обучаются учащиеся – семья, сверстники, школа – и от которой зависит их уровень знания этнического языка.
2. Мозли К. Атлас языков мира под угрозой исчезновения. Париж: Изд-во Юнеско, 2010. URL: >>>> (дата обращения 15.05.2020).
5

Эмпирическая база исследования.

6 Эмпирическая база исследования представлена данными опросов 2015–2017 гг., организованных ИМБТ СО РАН среди школьников бурятской национальности, проживающих в России, Монголии и Китае. Всего методом анкетирования был опрошен 1731 чел.: Республика Бурятия (РБ) – 1225 чел., Усть-Ордынский бурятский округ – 100 чел., Агинский бурятский округ – 120 чел., Дорнодский (сомоны Дашбалбар и Баяндун) и Хэнтэйский (сомон Дадал) аймаки Монголии – 242 чел., Шэнэхэнский западный сомон Хулунбуира в Китае – 44 чел. В исследовании приняли участие учащиеся 1–9 классов в Шэнэхэне (там 9-летняя школа) и 1–11 классов во всех остальных регионах. Распределение респондентов по классам соответствовало статистическим пропорциям школьников бурятской национальности, проживающих на соответствующей территории. Их отбор производился методом 4-ступенчатой квотно-гнездовой выборки с квотированием по месту проживания, полу, возрасту/классу, уровню знания языка. Анкеты составлялись на языке обучения школьников3, а в качестве анкетеров привлекались специалисты со знанием русского, бурятского и монгольского языков. В дальнейшем, на этапе анализа данных, учитывалась специфика языковой политики, действующей на исследуемых территориях, а также их социально-экономическое, демографическое и этнокультурное своеобразие. По причине очевидной разницы в количестве опрошенных на разных территориях сравнение полученных данных производилось в относительных показателях, в том числе и данных по китайскому Шэнэхэну, где количество анкет существенно меньше ста.
3. При подготовке анкет была проведена тщательная работа по соблюдению адекватности перевода соответствующих вопросов. Так, например, термин «родной язык» был переведен на монгольский общепринятым в монголоведении словосочетанием түрэл хэлэн, где түрэл означает родство, родня, родственный, родной.
7 В российских регионах, помимо анкетного опроса, осуществлялся замер уровня знания бурятского языка учащимися4. Данная методика реализовывалась в три этапа. Сначала изучались сведения, предоставленные администрациями всех школ, о численности детей бурятской национальности, распределенных по уровню владения языком. Затем параллельно с вышеупомянутым анкетированием проводилось выборочное собеседование с учащимися, в котором принимали участие эксперты-педагоги бурятского языка и социологи ИМБТ СО РАН и Бурятского государственного университета (23 чел.). Далее, на этапе анализа данных, осуществлялось сравнение сведений, представленных школами, и оценок экспертов по итогам собеседований. Как оказалось, процентный разброс между первыми и вторыми не превысил 1%.
4. Поскольку в школах Монголии и Китая бурятский язык не преподается, то реализовать там эту методику не представлялось возможным.
8

Вклад семьи и школы в освоение и сохранение бурятского языка.

9 Сопоставление данных текущего опроса по РБ с результатами исследований прошлых лет [Дырхеева, 2002: 70–92] выявило противоречивые тенденции. Так, с начала 2000-х гг. доля школьников, признающих родным бурятский язык, выросла с 66,4 до 76,6% (русский в 2015–2017 гг. посчитали родным всего 10,5%). Однако доля владеющих этническим (родным) языком с детства снизилась за тот же период на 20 п.п. – с 63,9 до 42,9%, причем это снижение происходило на фоне роста числа тех, кто в школе и в общении с друзьями использует только русский – с 72,6 до 81%. Доли школьников-бурят, в сфере домашнего общения использующих преимущественно русский или бурятский язык, на момент проведения опроса оказались примерно равными с незначительным перевесом первых – 50,3 и 48,2% соответственно.
10 Ситуация в российских округах за пределами РБ складывается несколько иная, но основные тенденции при этом сохраняются. Менее всего бурятский язык востребован среди школьников-бурят Усть-Ордынского бурятского округа. Там с детства его знают всего 29,7%, и большинство опрошенных и дома, и в школе, и с друзьями в основном общаются на русском – 48,5, 87,1 и 85,1% соответственно. В семье преимущественно по-бурятски говорят 32,7%, а еще 15,8% используют при общении с родными сразу оба языка – русский и бурятский. Напротив, в Агинском бурятском округе позиции бурятского, в первую очередь в сфере семейного общения, довольно прочны: 73,8% знают его с детства и 63,9% разговаривают дома в основном на нем. В школах и дружеских сообществах округа, как и в двух других исследуемых регионах России, доминирующим является русский, однако и в пределах этих коммуникационных сфер доля бурятского оказывается выше, чем в РБ и Усть-Ордынского округе, – 11,5 и 20,5% соответственно. И чаще, чем в других регионах, школьники Агинского округа используют в школе и с друзьями сразу оба языка – по 13,1%, причем билингвальность в школьном общении практикуют не только учащиеся, но в ряде случаев и учителя-предметники в рамках своих уроков. В то же время у опрошенных в обоих округах возникли заметные проблемы с определением языка, который они могли бы назвать родным: более половины оставили этот вопрос без ответа. Из тех же, кто ответил, большинство признали родным бурятский: 32,7% – в Усть-Ордынском и 46,7% – в Агинском. Русский в качестве родного назвали лишь 5 и 3,3% юных бурят соответственно.
11 В аймаках Монголии наблюдается ситуация, в целом схожая с российской. Более половины детей монгольских бурят до поступления в школу общались в семье (52,1%) и продолжают общаться сейчас (51,7%) в основном по-бурятски, 44,2% говорят с родными преимущественно по-монгольски. Общение в школе и с друзьями для большинства из них протекает, как правило, на монгольском – 88 и 78,9%. Бурятский в этих случаях используют только 9,9 и 16,5%, а в основном к билингвальному общению с товарищами прибегают лишь 3,3%. И подобно российским школьникам-бурятам из округов за пределами РБ большинство юных бурят Монголии не смогли назвать язык, который они считают родным – 67,4% не-ответов. Те же, кто смог определиться, указывали в основном бурятский (26,5%) и значительно реже монгольский (6,2%).
12 В китайском Шэнэхэне показатели по бурятскому языку существенно выше, чем на всех остальных исследованных территориях. 88,6% до школы говорили дома в основном на бурятском и 81,8% продолжали это делать на момент опроса. В школе подавляющее число детей китайских бурят отдают предпочтение монгольскому (81%) – языку, на котором осуществляется преподавание, а при общении с друзьями – бурятскому (65,3%). Значительно реже с друзьями разговаривают в основном по-монгольски (20%) и еще реже по-китайский (12%). Не возникло у школьников из Китая и проблем с определением родного языка. Для 3/4 таковым является бурятский, для 16% – монгольский.
13 Преподавание бурятского языка по общеобразовательным программам осуществляется только в регионах России. В 2018/19 учебном году ему обучали в 341 из 471 школы Бурятии с общим охватом 50,1% детей-бурят. В Усть-Ордынском округе бурятский изучается в 60 из 113 школ, которые в общей сложности посещают 22,9% всех школьников-бурят. В 52 школах Агинского округа в 2017/18 учебном году 69% юных бурят изучали бурятский как родной, а остальные – по программе интенсивного обучения. В Монголии и Китае бурятские дети, проживающие в регионах с преимущественным бурятским населением, обучаются на монгольском языке, при этом в первой для письма используется кириллический алфавит, а во втором – старомонгольская графика (вертикальное письмо).
14 Субъективные оценки знания этнического языка школьниками-бурятами по четырем основным параметрам: понимание, речь, чтение и письмо – показали, что в целом лучше всего им «владеют» школьники-буряты Китая, с детства общающиеся преимущественно на нем в семье и с друзьями. По доле очень хорошо и хорошо понимающих (84,1%) и говорящих на нем (75%) они опередили другие регионы на 6–15 п.п. и более, а по доле очень хорошо и хорошо читающих (56,8%) и пишущих (54,5%) почти не отстают от своих российских сверстников из Агинского округа (63,1 и 51,6% соответственно) и РБ (52,7 и 48,5% соответственно), изучающих бурятский в школах.
15 Объективный уровень владения бурятским языком, выявленный по итогам собеседования с экспертами и анализа сведений, полученных от администраций школ, позволяет сделать вывод о том, что лучше всего дела обстоят в Агинском округе, а хуже всего – в Усть-Ордынском. РБ по этому показателю занимает промежуточное положение. При этом распределение владеющих бурятским языком в региональном контексте в целом совпадает с распределениями знающих его с детства и общающихся в семье преимущественно на нем (табл.).
16

Таблица. Уровень владения бурятским языком среди российских школьников-бурят, 20162017 гг.

Регион Всего школьников-бурят (чел.) Знают бурятский с детства (в %) Общаютсяв семьев основном на бурятском(в %) Владеют бурятским(в %) Плохо владеют бурятским (в %) Не владеют бурятским (в %)
Агинский бурятский округ 7 728 73,8 63,9 60,8 28,5 10,6
Республика Бурятия 42 235 63,9 48,2 38,9 34,8 27,1
Усть-Ордынский бурятский округ 4 128 29,7 32,7 22,9 44,6 32,4
17 В масштабах регионов, как показывает исследование, происходит сужение сферы применения бурятского языка до пределов узкого семейно-бытового круга. Исключение составляет только китайский Шэнэхэн, где он используется также и в ситуации дружеского общения. Вероятно, относительно прочные позиции бурятского в сомонах Шэнэхэна объясняются тем, что практически все взрослое бурятское население там владеет своим этническим языком, в результате чего создается и поддерживается единое пространство его применения. Определенную лепту, скорее положительную, в сохранение этнического языка бурятами Китая вносит и использование родственного монгольского языка в школах, препятствующее языковой китаизации местного бурятского населения.
18 В среде бурят Монголии, как и России, ассимиляционные тенденции проявляются гораздо резче и выражаются в постепенном замещении бурятского мажоритарным языком этнического большинства практически во всех сферах коммуникации, кроме семейной, – монгольским и русским соответственно. Основные причины, по которым школьники-буряты не стремятся знать свой этнический язык, – трудность в изучении, отсутствие интереса к нему и, самое главное, ограниченность использования в будущем.
19

Заключение.

20 Проведенное исследование подтвердило актуальность и нарастающую серьезность проблемы языковой ассимиляции бурят в местах их компактного расселения. В большей или меньшей степени ей подвержены юные буряты практически всех территорий, где проводился опрос. На данный момент самым значимым фактором сохранения и воспроизводства бурятского языка остается семья. Школа же выполняет скорее вспомогательную функцию, помогая поддержать и закрепить знание этнического языка тем, кто владеет им с детства и имеет практику постоянного его использования, пусть и в узком кругу семейно-бытового общения. Напротив, в отсутствие подобной практики изучение бурятского в образовательном учреждении не обеспечивает должный уровень владения им. В других важных для подрастающего поколения сферах коммуникации – в школе и с друзьями – бурятский активно вытесняется мажоритарным языком этнического большинства: русским в России, монгольским в Монголии и отчасти в Китае.
21 На ряде территорий наблюдается утрата этноязыковой идентичности проживающими там детьми-бурятами. Только в РБ, где бурятский официально закреплен в статусе государственного языка республики, и китайском Шэнэхэне, практически все взрослое население которого является активным носителем бурятского, у опрошенных не возникло проблем с определением родного языка – подавляющее большинство признало в качестве такового бурятский. В остальных исследованных регионах – российских округах и монгольских аймаках – более половины школьников оставили вопрос относительно родного языка без ответа, что весьма симптоматично.
22 В Монголии и Китае, где бурятский считается диалектной формой монгольского языка, какая-либо официальная его поддержка на государственном или региональном уровне отсутствует: он не изучается в школах, на нем не ведется делопроизводство. В России в отличие от соседних стран предпринимаются целенаправленные шаги по расширению сферы применения бурятского. В РБ и бурятских округах с разной периодичностью выходят газеты на бурятском, вещает телевидение и радио, делаются постановки в национальных театрах, дублируются на бурятском таблички названий учреждений, улиц и т.п. Той же цели расширения сферы представленности бурятского служит его использование в качестве рабочего языка международных фестивалей, спортивных состязаний, конференций, форумов; активно пропагандируются возможности бурятского как универсального средства коммуникации бурят, проживающих в разных странах. Впрочем, судить об эффективности предпринимаемых попыток сохранить бурятский язык говорить пока рано. Лишь будущее покажет, насколько они окажутся успешными.

Библиография

1. Бажеева Т.П. Дети в языковом пространстве Республики Бурятия. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2009.

2. Дырхеева Г.А., Будаев Б.Ж., Бажеева Т.П. Бурятский язык: современное состояние (социолингвистический аспект). Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1999.

3. Дырхеева Г.А. Бурятский язык в условиях двуязычия: проблемы функционирования и перспективы развития. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2002.

4. Дырхеева Г.А., Даржаева Н.Б., Бальжинимаева Ц.Ц. и др. Бурятский язык в поликультурном пространстве (социолингвоисторическое исследование). Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2009.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести