Образы России и русских в современном китайском кино
Образы России и русских в современном китайском кино
Аннотация
Код статьи
S013128120012438-2-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Исаев Александр Сергеевич 
Должность: Ведущий научный сотрудник, заместитель руководителя Центра изучения и прогнозирования российско-китайских отношений
Аффилиация: Институт Дальнего Востока РАН
Адрес: Российская Федерация, Москва
Выпуск
Страницы
152-159
Аннотация

В статье «Образы России и русских в современном китайском кино» рассматриваются проблемы совместного российско-китайского кинопроизводства, проявившиеся в последние годы. Одной из них можно назвать шаблонное и стереотипное изображение России и Китая, а также их жителей. Это наносит большой имиджевый ущерб обеим странам. Автор анализирует причины возникновения подобных стереотипов и делает вывод о необходимости устранения этого недостатка путём более тесного сотрудничества.

Ключевые слова
Современное китайское кино, российско-китайские культурные связи, совместное кинопроизводство, прокат
Классификатор
Получено
28.10.2020
Дата публикации
07.11.2020
Всего подписок
14
Всего просмотров
1519
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать   Скачать pdf
1 Благодаря успешному российско-китайскому культурному диалогу и быстроразвивающемуся сотрудничеству в различных гуманитарных областях, а том числе и в сфере кинематографа, заметно вырос взаимный интерес к познанию особенностей друг друга: психологии и культурных традиций, обычаев и поведения в конкретных обстоятельствах.
2 Естественно, что в рамках двустороннего практического культурного сотрудничества возникают совместные проекты, например, в области кинопроизводства. В результате в последнее время возникла тенденция, когда кинематографисты двух стран в рамках двусторонних либо односторонних национальных проектов стараются выразить свое понимание психологии, нравов и традиций стратегического партнера, т.е. России и Китая, а также русских и китайцев. Такие попытки предпринимаются уже давно, и в Китае они стимулировались полной нормализацией советско-китайских отношений в 1989 г. Сегодня эти устремления проявляются особенно ярко.
3 В китайском фантастическом киноблокбастере «Блуждающая Земля» («流浪地球») режиссера Франта Го (郭帆), вышедшем на экраны в 2019 г., рассказана невероятная, но глубоко символическая история. В результате того что Солнце постепенно умирает, условия жизни на Земле ухудшаются, и под угрозой оказывается само существование человеческой цивилизации, земляне решают покинуть солнечную систему вместе со своей родной планетой и отправиться на поиски подходящей для Земли звезды и тем самым спасти человечество.
4 Будущие технологии позволяют сдвинуть Землю с орбиты и отправить ее в путешествие по Вселенной. Навигатором в этом фантастическом полете служит гигантская космическая станция, на которой работают русский космонавт, роль которого исполняет российский киноактер Аркадий Шароградский, и китайский тайконавт в исполнении популярного актера Джеки Ву.
5 Совместными усилиями двум героям фильма удалось преодолеть все риски и опасности, разорвать притяжение Юпитера, вырваться из цепких объятий умирающего Солнца и таким образом спасти планету и человечество. Несмотря на всю невероятность рассказанной в фильме истории, русский и китаец не устают называть друг друга братьями, и хочется верить в их дружбу. Реальность такова, что уже сегодня русские и китайцы закладывают прочный фундамент для прорыва в глубокий космос.
6 Лента получилась яркой, а остросюжетная история и неплохие спецэффекты оставили позитивное впечатление от картины. Но стереотипное представление о русских несколько испортило образ положительного героя Шароградского, поскольку он постоянно пытается рассказать своему китайскому другу о том, как российские космонавты провозили алкоголь на орбиту и МКС. «Привкус алкоголя» придал герою некую шаблонность и аморальность. Более того, алкоголь сыграл выдающуюся роль в развитии сюжета картины — именно бутылка водки помогла запустить гигантские двигатели, направлявшие Землю за пределы Солнечной системы. Русский персонаж погиб, но спас человечество.
7 Незнание китайской зрительской аудитории характерно и для наших кинематографистов, что нередко наносит невосполнимый вред даже очень нужным и интересным совместным проектам. В 2019 г. на экраны России и Китая вышла совместная кинокартина «Как я стал русским», а точнее — «Как я стал представителем боевой нации» («战斗民族养成记») — так китайцы обобщенно называют русских. Режиссеры — Акакий Сахелашвили и Ся Хао (夏昊).
8 Картину сняли в любимом жанре молодежи — романтической комедии. Понравиться отцу своей невесты — задача не из легких. С этой проблемой сталкивается и китайский парень по фамилии Пэн, когда отправляется в Москву за своей любовью — Ириной, даже не подозревая, какой кошмар его ждет впереди. Ведь отец невесты Анатолий совсем не готов отдавать свою любимицу «первому встречному», и у него на такой случай припасен свой план по избавлению от заморского зятя. Однако и отцу, и жениху придется научиться уважать друг друга, если они хотят сохранить рядом с собой девушку, которую любят больше всего на свете.
9 Выбор жанра был сделан правильно — в наших странах молодежь любит его, но вот сюжет ленты явно заимствован из безумно смешной голливудской комедии режиссера Джей Роуча «Знакомство с Факерами» (2004), которая имела успех и в России, и в Китае. В ней американский папаша также устраивает будущему зятю изощренные испытания.
10 Видимо, вторичность и подражательность картины в сочетании с обилием штампованных представлений о русских и китайцах и обеспечили благополучный провал картины в кинопрокате двух стран, хотя создатели ленты явно рассчитывали на коммерческий успех. Об этом говорит и выбор времени для премьерного показа. В России лента вышла в прокат во время первой недели после наступления Нового года, а в КНР — в период праздника Весны (китайского Нового года по лунному календарю), т.е. в дни, которые считаются самыми лучшими для обеспечения коммерческого успеха. Однако при бюджете в 5 млн долл. кассовые сборы в России составили всего 521 тыс. руб.
11 Вместо ожидаемого успеха в китайских социальных сетях разразилась буря. Кинозрители откровенно раскритиковали ленту, не забыв отметить ее сюжетную вторичность, примитивизм актерской игры, шаблонность в подаче образов главных героев и, самое главное, — стали выражать возмущение тем, как русский «безумный» папаша девушки издевается над простым китайским парнем, строя ему козни. Разумеется, такая оценка — большая натяжка.
12 Жители Поднебесной готовы смириться с критикой, ошибками, неточностями, но они не прощают высокомерия и оскорбительных издевок в свой адрес, а этого российские кинопроизводители как раз не учли, и в результате столкнулись с неприятием картины «Как я стал русским» китайскими зрителями.
13 Для российского кино и некоторой части творческой интеллигенции характерна тенденция отношения к китайцам немного свысока, как к недалеким, маловоспитанным (в европейском понимании) людям, которым во многих ситуациях и верить не стоит — все равно обманут! Но и китайцы нередко откровенно смеются над «идиотами-иностранцами»: над их корявым китайским языком, незнанием китайской культурной традиции, откровенным непониманием жителей Китая. Происхождение такого стереотипа с обеих сторон очевидно, он возникает как результат незнания культуры, психологии, традиций соседнего народа.
14 В январе 2020 г. на китайские киноэкраны вышла очередная кинокартина на тему России и русских — «Затерянные в России» («囧妈») режиссера Сюй Чжэна (徐峥). Это комедийная франшиза, начатая очень смешной и коммерчески успешной кинолентой «Затерянные в Таиланде» о приключениях двух простоватых китайских бизнесменов.
15 После Таиланда «Затерянные» оказались в Гонконге, Нью-Йорке, и, наконец, добрались до России. В картине наша страна предстает безумно холодной, заснеженной, с бескрайней тайгой и густыми лесами. Кинолента содержит полный набор штампов о нас: здесь и разъяренная медведица, гоняющаяся за героями ленты, и много водки, и цыганские песни, и наши «Калинка» и «Подмосковные вечера», ставшие «китайскими народными песнями». В какой-то момент даже появляется девушка Наташа, которая отчаянно матерится… Шаблоны кочуют из ленты в ленту, и это серьезно вредит восприятию даже неплохих киноработ.
16 Но в целом фильм получился мелодраматичным, лишенным издевок и высмеивания российских культурных традиций. Снят он по-честному, без злопыхательства. Интересно привести один из отзывов зрителей: «Фильм настолько близкий по духу русскому менталитету, настолько душевный, местами смешной, иногда сентиментальный, и очень, очень добрый.
17 Китайская деятельная мама, мечтающая выступить на сцене московского театра, отправляется в шестидневное путешествие на поезде в столицу России. Ее великовозрастный сын против воли вынужден составить ей компанию. У него проблемы с любимой женой и работой, он запутался, должен быть в Нью-Йорке… Но мама есть мама!
18 Шесть дней в тесном купе: мама, искренне и очень настойчиво желающая добра своему чаду, И-ван (так зовут китайского героя), который считает, что он уже взрослый и не нуждается в ее опеке».
19 Ранее, в 2006 г., в России появилась криминальная драма «Поцелуй бабочки» («蝴蝶之吻») режиссера Антона Сиверса с Сергеем Безруковым в главной роли. Фильм сразу заметили российские зрители. Во-первых, это была первая художественная картина о жизни китайцев в России, во-вторых, Безруков после выхода телесериала «Бригада» стал едва ли не самым популярным российским актером нового поколения. Да и сюжет о любви русского парня и китайской девушки, которую главный герой защищает от китайских бандитов, привлек внимание к ленте даже китайцев, обожающих романтические фильмы.
20 Картина поставлена по повести писателя Аркадия Тигая «Китаёза», вошедшей в его сборник «Поцелуй бабочки». Молодой компьютерный гений Орланов, добившийся к 30-ти годам и славы, и достатка, и успеха у женщин, однажды утром, после бурно проведенного вечера, обнаруживает у себя в постели загадочную китаянку Ли, роль которой исполняет молодая шанхайская киноактриса Лань Янь (蓝燕). Легкое приключение перерастает в одержимость. Но оказывается, что на пути у страсти стоит не только непредсказуемость новой возлюбленной, но и китайская мафия, в криминальных делах которой замешана Ли.
21 Внимание-то фильм привлек, однако после просмотра зритель оказался разочарованным: герои схематичны, игра неубедительна. Когда же на экране появился китаец-босс, в зале начался истеричный хохот — его роль играл грузинский актер с очень характерной внешностью. Георгий Пицхелаури, в лице которого можно заметить что-то азиатское, облаченный в черный шелковый костюм а-ля Брюс Ли, старательно изображал китайского злодея и даже продемонстрировал пару стоек и упражнений из китайского боевого искусства кун-фу. В итоге критики и зрители назвали ленту галиматьей.
22 Российско-китайское сотрудничество в области кино имеет долгую и сложную историю. Даже в не лучшие для двусторонних отношений годы «культурной революции» в российских кинематографических кругах сохранялся интерес к китайской теме. Это проявилось, например, в таком знаменитом фильме, как «Офицеры» (1971) режиссера Владимира Рогова, который вставил в киноленту эпизоды об участии советских добровольцев в антияпонской борьбе китайского народа, а один из главных героев в исполнении Василия Ланового даже заговорил на китайском языке.
23 Кстати, это было сделано очень деликатно и уместно и совсем не шаблонно, а визажисты постарались хорошо загримировать Ланового и придать ему облик «настоящего» китайца.
24 Позже режиссер Василий Ордынский посвятил этой же теме, а также теме разгрома японской Квантунской группировки и освобождения Северо-Восточного Китая двухсерийный советский эпик «Через Гоби и Хинган» (1981). Но в более поздний период в российском кино о Китае и китайских фильмах о русских стали в полной мере проявляться стереотипы в представлениях друг о друге, которые и сегодня остаются в совместных кинопроектах.
25 С середины 1990-х годов в Китае широкое распространение получил набор штампов и заблуждений в представлениях китайцев о России и русских. Среди них — «в России очень холодно и много снега», «русские любят водку, сырую соленую рыбу-селедку, которую есть невозможно и опасно». И, разумеется, о «красивой девушке Наташе»: «пока русские девушки молоды, они прекрасны, но потом они выходят замуж, и после рождения ребенка безобразно толстеют, дурнеют и перестают следить за собой». Другие стереотипы: «русские не держат слово и не сдерживают обещаний», «Россия — страна балалайки, кокошника, злого медведя».
26 Стереотипные представления русских о китайцах (все китайцы «на одно лицо», они малорослы и едят только рис, не пьют молоко и алкоголь и все поголовно занимаются боевыми искусствами) также нередко переносятся на киноэкраны.
27 Нормализация двусторонних отношений в 1989 г. вызвала энтузиазм в рядах китайских кинодеятелей, которые испытывали ностальгию по дружеским и даже братским отношениям между нашими странами в 1940-х — 1950-х годах. Китай ускоренно пытался понять новую страну — Россию кинематографическими средствами. С одной стороны, это выразилось в восстановлении популярности революционно-героических советских кинолент, с другой — в возросшем внимании современных кинематографистов к советской и российской теме. Китайские режиссеры начали с удовольствием снимать художественные и телевизионные фильмы о нашей стране. Ленты и сериалы рождались самые неожиданные, и без казусов не обходилось.
28 В конце 90-х — начале 2000-х годов китайские кинопроизводители, учитывая популярность среди китайцев советских художественных лент, сняли телевизионные сериалы «Как закалялась сталь» («钢铁是怎样练成», 1999), режиссер Хань Ган (韩刚), и «А зори здесь тихие» («这里的黎明静悄悄», 2005), режиссер Мао Вэй-нин (毛卫宁). 20-серийный телесериал по роману Островского, созданный китайцами на Украине, оказался неслыханно успешным. Во время вечернего прайм-тайма едва ли не весь Китай, затаив дыхание, внимал диалогам Павки и Тони и отрывался от экранов только на финальной песне «Там, вдали, за рекой», звучавшей без перевода, но с субтитрами. Не обошлось и без нововведений — режиссер выкопал в романе Островского упоминание о каком-то «революционном китайце» и сделал его, наряду с Павкой, главным героем сериала. В съемках фильма задействованы исключительно украинские актеры, кроме, конечно, «храброго китайца» которого сыграл продюсер фильма Шао Хуа. Все китайские газеты поместили интервью с украинскими актерами на первых полосах.
29 Леся Самаева, исполнительница роли героини Тони Тумановой, рассказывала об отношении китайцев к фильму и украинским артистам: «Китайцы с книгами «Как закалялась сталь» по два с половиной часа ждали своей очереди, чтобы получить автограф украинских звезд. А песня «Там, вдали, за рекой» стала настоящим хитом в Китае. Я потом видела фотографии очереди, снятые с небоскреба: как к мавзолею Ленина в лучшие советские годы, честное слово. Нам рассказали, что люди занимали очередь с четырех утра. В Китае публика очень искренняя, по-детски наивная. Многие, например, верили, что мы с Андреем — это и есть Павел и Тоня. Однажды в гостинице к нам подошла женщина и обратилась к мужу: «У меня сестра больна раком. Она сказала, что, если вы, перенесший столько горя и преодолевший страдания, скажете ей: «Нужно жить» — сестра поборется и выживет». И подобных случаев была масса»1.
1. Павел Корчагин для китайцев — герой на все времена. URL: https://azart-ude.livejournal.com/488570.html (дата обращения: 04.06.2012).
30 Сериал «Как закалялась сталь» в Китае признали лучшим сериалом года.
31 Студент Московского института кинематографии Андрей Соколов, сыгравший главную роль в фильме «А зори здесь тихие», в интервью «Комсомольской правде» жаловался, что режиссер намеревался сделать старшину Васкова знатоком восточных единоборств — для пущей зрелищности, и его с трудом удалось переубедить.
32 И Павка Корчагин, и героини Васильева давно стали в Поднебесной национальными героями, известными каждому китайцу. И не случайно еще Дэн Сяо-пин, посмотрев советскую экранизацию «А зори здесь тихие», сказал, что это типично китайская картина. Действительно, и роман Николая Островского, и повесть Бориса Васильева по сути своей — глубоко конфуцианские вещи2.
2. URL: https://www.chelsea.com.ua/viewtopic.php?t=39&start=100.
33 На экранах кинотеатров, по региональному и центральному телевидению промаршировали и забылись многочисленные русские девушки: Наташи, Оли, Веры, ставшие героинями романтических кинофильмов и телециклов типа «Русские девушки в Харбине», рассказывающий о русских танцовщицах, «Жаркий поцелуй России» — о любви китайца и русской «челночницы», дилогия «Любовь в Москве» и «Возвращение в Москву» — опять-таки о любви, только теперь уже русского дипломата и китайской парикмахерши. Последний фильм был снят на деньги китайских предпринимателей из торгового района Ябао-лу в Пекине.
34 Параллельно с телесериалами снимались и художественные ленты с российской или советской тематикой для большого экрана. Среди них такие фильмы, как «Скорый на Москву», «Любовь России», «Любовь в Санкт-Петербурге»…
35 Картины финансировались китайцами, к работе привлекались русские профессиональные актеры и актеры-любители. Естественно, в сюжет закладывалось несколько странное понимание русских и их поступков, которые, бывало, выглядели карикатурно и смешно.
36 В глазах китайцев дико выглядит русский обычай обниматься и целоваться при встрече с друзьями и старыми знакомыми, независимо от их гендерной принадлежности. Такое поведение серьезно противоречит традиционным нормам поведения китайцев в обществе, а перенос таких примеров на киноэкран, естественно, вызывал смех у китайских зрителей.
37 Помню, мою супругу пригласили сняться в 30-серийном телевизионном фильме в роли россиянки, интеллигентной женщины, потерявшей работу и вынужденной заняться «челночеством», чтобы прокормить семью. По сюжету, она, прилетев в Пекин на знаменитую улицу Ябао-лу, заплатила немалую сумму, заказав кожаные пиджаки. Деньги для бизнеса ей, естественно, пришлось взять в долг у своей тетушки. Но предприятие закончилось плачевно, потому что нечестный торговец оплату взял, а товар не поставил. Так и вернулась героиня домой ни с чем.
38 Но нашелся и порядочный человек, который в молодости был знаком с тетушкой героини. Он бросил клич среди односельчан, и те собрали необходимую сумму, чтобы и «челночнице» помочь, и реабилитировать китайцев в глазах россиян. Чемодан денег (юаней, долларов? — по фильму непонятно) он привез в Москву на самолете, и в какой-то гостинице (?) вручил увесистые пачки пострадавшей.
39 В этом же сериале где-то в Подмосковье на крыльцо выходит «генерал Саша», которому представляют китайского солдата, привезенного на самолете с Дальнего Востока (возможно, поймали на границе?). Генерал обхватывает голову солдата и целует его, за что получает от того оплеуху. Оказывается, солдат — девушка (но об этом пока никто не догадывается), и таким образом она «постояла за свою честь». После этого солдата повели в баню — помыться с дороги, а та выхватывает нож, отказываясь идти в баню с мужчинами.
40 Пораженная происходящим во время съемок, моя супруга предложила себя режиссеру в качестве бесплатного консультанта, поясняя, что чемодан с деньгами провезти в самолете — нереально. Ей ответили: неважно, зато какой красивый поступок!
41 Не может быть такого обращения «генерал Саша», — уговаривала супруга. Ей ответили: Мы точно знаем, что есть такое русское имя!
42 Не станет генерал целовать китайского солдата, — настаивала никому не нужный консультант. Ей ответили: Вы всегда целуетесь при встрече, мы знаем! А получил оплеуху — зрителям будет смешно!
43 А как у китайского солдата мог оказаться при себе нож? Его что, не обыскивали при задержании? Ей ответили: Вот такой он ловкий, что спрятал нож в сапоге! И так далее, в том же духе.
44 Но более серьезные китайские артисты и режиссеры, увлеченные русской темой, старались работать тактично и никогда не позволяли себе перейти ту зыбку грань, за которой смешное начинает выглядеть оскорбительным.
45 Энтузиазм китайских кинематографистов вполне объясним, ибо многие маститые режиссеры и актеры учились делать кино по советским учебникам, а артисты в 1950-х годах активно осваивали актерское мастерство по системе Станиславского.
46 Пожалуй, первой ласточкой такой тенденции стал «Жаркий поцелуй России», упомянутый выше. Фильм снят в первой половине 1990-х годов по горячим следам освоения китайскими челноками бескрайних просторов бывшей советской империи. Он рассказывает драматическую историю интеллигентов, пытающихся приспособиться к жизни в коммерциализирующемся обществе. У главного героя не складывается личная жизнь, он разводится с женой и, пытаясь доказать самому себе, что еще не все потеряно, отправляется через Амур в Благовещенск торговать одеждой.
47 Испытания для него начинаются, когда он пересекает границу. По существовавшим тогда правилам, он мог пронести только три места багажа, а вес при этом не имел никакого значения. И вот главный герой, сгибаясь под тяжестью баула невероятных размеров, шатаясь, идет через пограничный пункт пропуска в Россию. Далее — все, как в реальной жизни. Пари пограничников — донесет или не донесет китаец свой товар?
48 Потом — встречи с бандитами, которые предлагают «крышу» на дальневосточных рынках и заставляют китайского интеллигента сначала трепетать от страха, а потом воспринимать их с абсолютным безразличием: главное — «отстегнуть» ровно столько денег, сколько не помешает бизнесу.
49 Еще один герой-китаец сумел удобно пристроиться в качестве мужа под теплым боком несчастной и одинокой женщины, пышнотелой и улыбчивой русской «Наташи».
50 В фильме — трогательные беседы на даче у ветерана войны, с водкой и солеными огурцами, философскими рассуждениями о судьбах людей и китайско-российской дружбе и многое другое — комичное, трагичное, драматичное.
51 После выхода фильма на экраны российские региональные власти остались недовольны кинолентой, полагая, что художественная картина «исказила» реальную ситуацию. Хотя, принимая во внимание, что это были «лихие 90-е», со стрельбой, безудержным рэкетом, коррупцией, политической неразберихой и идеологическим хаосом, авторы фильма достаточно деликатно отнеслись к показу суровой реальности России того времени.
52 Китайские кинематографисты не прошли мимо темы российско-китайской любовной истории. «Багряный закат» («紫日», 2001) режиссера Фэн Сяо-нина (冯小宁) — фильм о войне, о коротком периоде освобождения Северо-Восточного Китая от японских оккупантов. Красивая лента рассказывает историю небольшой группы русских и китайцев, вступивших на путь борьбы с японскими солдатами.
53 События фильма разворачиваются в августе 1945, когда война с Японией близилась к завершению. Советские войска, осуществив переход через хребет Великий Хинган, ударили с тыла по войскам Квантунской группировки. В результате одного из боев небольшая группа, в которой оказались советская медсестра Надежда, китайский беженец Ян и японка Акийога, попала в тыл японцев. Вместе им предстоит пройти через лесные чащи, горную местность, пробиться через взаимное непонимание, социальные и культурные преграды, чтобы обрести спасение и веру в жизнь. Фильм отличается сильной драматической составляющей, в которой заметно влияние советской школы военного кино.
54 Интересным представляется фильм «Взорвать небо, выйти в мир» («横空出世», 1999) режиссера Чэнь Го-сина (陈国星). Китайскому названию больше соответствует перевод: «заполнить собой небесное пространство». В картине рассказывается история изобретения и испытания китайцами атомной бомбы. В ленте немало эпизодов посвящено роли СССР в процессе получения Китаем атомного оружия. Это киноповесть о напряжении всех сил в интересах страны даже тогда, когда люди сильно страдают.
55 Фильм стал заметным идеологическим явлением в начале нулевых. Его название — необычный образ из известного стихотворения Мао Цзэ-дуна. Смысл образа в том, что если хочешь, чтобы тебя заметили во всем мире, нужно «заполнить собой небесное пространство», которое едино для всех, и тогда тебя увидят и поймут, чего ты стоишь.
56 Основа сюжета фильма — документальная. Его содержание как бы доказывает, что ядерную бомбу китайцы изобрели и создали самостоятельно, хотя фундамент для этого был заложен в рамках сотрудничества СССР и КНР в области мирного атома. Советский Союз не захотел передавать Китаю технологию производства атомного оружия, несмотря на подписанное в 1957 г. соглашение, предусматривающее передачу КНР ядерной технологии, но зато помог построить в Баотоу завод по обогащению урана.
57 Отзы́в советских специалистов из Китая в 1958 г. усложнил научные исследования в этой области. Финальные кадры ленты весьма символичны — в пустыне близ озера Лобнор пузырится огненный гриб атомного взрыва, а на песчаных дюнах лицом к взрыву сидят и наблюдают за ядерным испытанием тысячи китайских солдат и офицеров, демонстрируя волю китайского народа даже перед лицом атомной опасности. Произошло это в 1964 году.
58 Фильм интересен не только своей историей и содержанием, которые длительное время были сокрыты от посторонних глаз. В ленте присутствуют первоклассные китайские профессиональные актеры, и в то же время в нем сыграло немалое число российских любителей — журналистов, специалистов, которые в тот период работали в Китайской Народной Республике.
59 Следует подчеркнуть, что российские кинематографисты проделали более длительный путь к китайской теме, чем их коллеги из Поднебесной — к русской. Но не потому, что российским специалистам она была не интересна, а потому, что сначала следовало преодолеть тяжелейшие кризисные последствия развала всей советской системы производства и проката кинофильмов.
60 Выше мы уже попытались объяснить причины появления на экранах обеих стран трафаретных, штампованных изображений героев из соседнего государства. К этому следует добавить, что шаблонность китайских представлений о русских отчасти связана и с влиянием голливудского кино в КНР. Оно сформировало в мире, в том числе в Азии, определенный психотип русских, который сегодня нередко повторяют китайские, южнокорейские, японские кинематографисты, а также работники кино из других восточноазиатских стран. Стереотипы, когда русские изображаются настоящими бандитами и пьяницами, не знающими меры, повторяются с завидной регулярностью.
61 В то же время стоит отметить, что в последнее время китайцы стали проявлять осторожность и даже определенную деликатность, изображая русских на киноэкранах. Пример тому — картина «Затерянные в России», вышедшая в начале 2020 г., которую мы представили выше.
62 Несмотря на неизбежные неудачи, китайские и российские кинематографисты продолжают экспериментировать с кинокартинами друг о друге, приобретя определенный опыт сотрудничества. Этот опыт свидетельствует о необходимости более тщательной подготовки к совместной работе с привлечением экспертов и страноведов, чтобы шаблонность и недопонимание друг друга, переносимые на киноэкраны, не наносили имиджевого ущерба обеим странам.
63 Российскому и китайскому развлекательному кино следует безжалостно избавляться от голливудских штампов в представлениях друг о друге, отказываться от голливудской кинематографической субкультуры. И, наконец, в двустороннем взаимодействии в области кино обратить внимание на то, что для совместных кинопроектов партнерам явно не хватает хороших сценариев и добротных киноисторий.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести